vehículo
“vehículo” znaczy “pojazd” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
pojazd, samochód
Również: środek transportu
📝 W użyciu
Todos los vehículos deben respetar el límite de velocidad.
A2Wszystkie pojazdy muszą przestrzegać ograniczenia prędkości.
Compramos un vehículo nuevo para la familia.
A1Kupiliśmy nowy samochód dla rodziny.
Los vehículos de emergencia tienen prioridad en la carretera.
B1Pojazdy uprzywilejowane mają pierwszeństwo na drodze.
środek, środek
Również: kanał
📝 W użyciu
El arte es un vehículo poderoso para el cambio social.
B2Sztuka jest potężnym środkiem wyrazu dla zmiany społecznej.
Este periódico sirvió como vehículo para sus ideas políticas.
C1Ta gazeta służyła jako kanał dla jego politycznych idei.
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "vehículo" po hiszpańsku:
środek transportu→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: vehículo
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa słowa 'vehículo' w jego przenośnym (abstrakcyjnym) znaczeniu?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa *vehiculum*, które z kolei wywodzi się od czasownika *vehere*, oznaczającego 'nieść' lub 'przewozić'. To pochodzenie doskonale wyjaśnia zarówno dosłowne znaczenie (przewożenie ludzi/towarów), jak i przenośne (przekazywanie idei/emocji).
Pierwsze odnotowanie: Medieval Latin texts.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'vehículo' to to samo co 'coche' lub 'carro'?
Nie do końca. 'Vehículo' to ogólne określenie na *wszystko*, co służy do transportu (samochód, autobus, rower, nawet statek kosmiczny). 'Coche' (w Hiszpanii) lub 'carro' (w Ameryce Łacińskiej) to specyficzne rodzaje pojazdów – osobowe samochody pasażerskie.
Dlaczego 'vehículo' ma akcent?
Znak akcentu nad 'i' precyzyjnie wskazuje, gdzie pada akcent podczas wymawiania słowa: veh-Í-cu-lo. Gdyby akcentu nie było, akcent padłby na przedostatnią sylabę, co byłoby niepoprawne.

