yeso
“yeso” znaczy “gips” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
gips
Również: opatrunek gipsowy
📝 W użyciu
Tengo el brazo en yeso por seis semanas.
A1Mam rękę w gipsie przez sześć tygodni.
¿Puedo firmar tu yeso con este rotulador?
A2Czy mogę podpisać twój gips tym markerem?
El médico me quitó el yeso esta mañana.
B1Lekarz zdjął mi gips dziś rano.
gips, gips
Również: płyta gipsowo-kartonowa
📝 W użyciu
Las paredes de esta casa son de yeso.
A2Ściany tego domu są zrobione z gipsu.
El artista hizo un molde de yeso para la escultura.
B1Artysta zrobił gipsową formę do rzeźby.
Hay que tapar ese agujero con un poco de yeso.
B2Tę dziurę trzeba zakryć odrobiną gipsu.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: yeso
Pytanie 1 z 3
Jeśli złamiesz nogę w Meksyku, co prawdopodobnie założy ci lekarz?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego „gypsum”, które zostało zapożyczone z greckiego „gypsos”, oznaczającego „kreda” lub „gips”. W języku hiszpańskim używane jest od średniowiecza do opisu zarówno minerału, jak i materiału budowlanego.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „yeso” jest używane na „kredę” gdzieś?
W niektórych regionach, zwłaszcza w przeszłości lub w specyficznych dialektach, „yeso” może być używane w odniesieniu do kredy, ale „tiza” jest dziś standardowym słowem, aby uniknąć pomyłek z gipsem budowlanym. W języku polskim „kreda” to „tiza”.
Jaki jest czasownik oznaczający „tynkowanie” ściany?
Czasownikiem jest „enyesar”. Może oznaczać zarówno nakładanie gipsu na ścianę, jak i zakładanie medycznego gipsu komuś. W języku polskim mamy czasownik „tynkować” oraz „zakładać gips”.
Czy mogę użyć „yeso” na „płytę gipsowo-kartonową”?
Tak, ale zazwyczaj jako część frazy, takiej jak „placa de yeso” lub „pared de yeso”. W wielu krajach nazwy marek, takie jak „Durlock” czy „Tablaroca”, są również używane nieformalnie. W języku polskim mówimy „płyta gipsowo-kartonowa”.

