zorra
“zorra” znaczy “lisica” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
lisica
Również: samica lisa
📝 W użyciu
La zorra cruzó el bosque silenciosamente.
A2Lisica cicho przemierzała las.
En la fábula, la zorra intenta alcanzar las uvas.
B1W bajce lisica próbuje dosięgnąć winogron.
Vimos una zorra con sus cachorros cerca del río.
B1Widzieliśmy lisicę z młodymi nad rzeką.
dziwka
Również: szmata, prostytutka
📝 W użyciu
¡No me hables así, no soy ninguna zorra!
B2Nie mów do mnie tak, nie jestem żadną dziwką!
Esa canción intenta cambiar el significado de la palabra zorra.
C1Ta piosenka próbuje zmienić znaczenie słowa „zorra”.
Es un insulto muy fuerte en la mayoría de los países.
A2To bardzo mocne obelgi w większości krajów.
wózek ręczny
Również: wózek platformowy, wózek transportowy
📝 W użyciu
Usa la zorra para mover esas cajas pesadas.
B1Użyj wózka ręcznego do przeniesienia tych ciężkich pudeł.
Cargaron los bultos en la zorra del camión.
B2Paczki załadowali na platformę ciężarówki.
El obrero empujaba la zorra por el almacén.
B2Pracownik pchał wózek przez magazyn.
Vocabulary Collections
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: zorra
Pytanie 1 z 3
Jeśli jesteś w magazynie w Argentynie i ktoś prosi o „zorrę”, czego chce?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Prawdopodobnie od „zorro”, słowa o niepewnym pochodzeniu, być może związanego z portugalskim „zorra” (wleczona platforma) lub onomatopeją dźwięku wydawanego przez lisa.
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „zorra” zawsze jest obelgą?
Nie zawsze. Może to być termin biologiczny dla samicy lisa lub regionalna nazwa wózka transportowego. Jednakże, gdy jest skierowane do osoby, jest prawie zawsze poważną obelgą.
Jaka jest różnica między „zorro” a „zorra”?
„Zorro” to samiec lisa lub „sprytny/przebiegły mężczyzna” (pozytywne/neutralne). „Zorra” to samica lisa lub „dziwka” (wysoce negatywne).
Czy „zorra” może być używane w przyjazny sposób?
W bardzo specyficznych, intymnych i nowoczesnych kręgach w Hiszpanii niektórzy przyjaciele mogą używać tego ironicznie (jak „bitch” po angielsku), ale jest to bardzo ryzykowne i zazwyczaj obraźliwe.


