Dźwięk B/V
Rozróżniaj B i V
💡 Wskazówki dotyczące ćwiczeń
W języku hiszpańskim B i V wymawia się identycznie — nie ma między nimi rozróżnienia. Na początku frazy lub po M/N, oba są twardym zwartym dwuwargowym (jak angielskie ''b''). Między samogłoskami oba stają się miękkim dwuwargowym aproksymantem, gdzie Twoje usta ledwo się dotykają — prawie tak, jakbyś miał powiedzieć ''b'', ale nie domykasz ust. Ten miękki dźwięk nie ma odpowiednika w języku angielskim, dlatego te łamańce językowe są tak cenne. Zmuszają Cię do szybkiego przełączania się między twardą i miękką wersją, trenując Twoje usta do automatycznego produkowania poprawnego dźwięku w zależności od pozycji.

Bajo el puente, un bajo canta.
Pod mostem śpiewa bas.

Bebo vino bien bebido.
Piję wino, będąc dobrze pijanym.

Blas habla con blusa blanca.
Blas mówi w białej bluzce.

Bota la pelota, Pepe.
Rzuć piłkę, Pepe.

Busco el vasco bizco.
Szukam Baska ze zezem.

Cae la clave del clavo.
Klucz od gwoździa spada.

Cuesta subir la cuesta.
Ciężko jest wspiąć się na wzgórze.

El bebé bebe bebidas con burbujas.
Dziecko pije napoje z bąbelkami.

El obispo obispó.
Biskup spełniał swoje biskupie obowiązki.

El vino vino, pero el vino no vino vino.
Wino przyjechało, ale wino nie przyjechało jako wino.

Había un perro debajo de un carro.
Był sobie pies pod samochodem.

Nueve naves nuevas navegan.
Dziewięć nowych statków pływa.

Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito.
Mały Pablito wbił mały gwóźdź w łysinę małego łysielca.

Si la sierva no te sirve, no sirve como sierva.
Jeśli służąca ci nie służy, to jako służąca się nie nadaje.

Tuve un tubo y lo retuve.
Miałem rurę i ją zatrzymałem.

Un burro comía berros.
Osioł jadł rzeżuchę.

Un tubo tiró un tubo.
Rura rzuciła rurę.

Un viaje en un viejo velero.
Podróż starym żaglowcem.

Vaca, veinte vacas van.
Krowa, dwadzieścia krów idzie.

Veo venir veinte vientos.
Widzę nadchodzących dwudziestu wiatrów.

Wendy y Walter viajan.
Wendy i Walter podróżują.