Inklingo

alegrarvsalegrarse

alegrar

/ah-leh-GRAR/

|
alegrarse

/ah-leh-GRAR-seh/

Nível:A2Tipo:verbsDificuldade:★★★☆☆

💡 Regra Rápida

A Regra:

Alegrar = algo deixa outra pessoa feliz. Alegrarse = você fica feliz.

Dica de Memorização:

Pense: Alegrar = uma 'alegria' que sai de você para fora. AlegrarSE = a alegria 'de si mesmo' que entra em você.

Exceções:
  • Lembre-se que 'alegrarse' sempre precisa de um pronome reflexivo (me, te, se, nos, vos, se) para indicar quem está ficando feliz.

📊 Tabela Comparativa

ContextoalegraralegrarsePor quê?
Source of HappinessTu llamada alegra el día.Me alegro por tu llamada.Alegrar: the call is the *agent* making things happy. Alegrarse: I am the one *feeling* happy because of the call.
Focus of the ActionLa música alegra a los niños.Los niños se alegran con la música.Alegrar focuses on the thing *causing* the happiness. Alegrarse focuses on the person *becoming* happy.
General vs. Personal FeelingUn buen café alegra la mañana.Me alegro de tomar un buen café.Alegrar describes a general, external effect. Alegrarse describes a personal, internal feeling.

✅ Quando Usar "alegrar" / alegrarse

alegrar

Fazer outra pessoa ou algo ficar feliz; alegrar; animar.

/ah-leh-GRAR/

Algo causa felicidade nos outros

Tu visita me alegra mucho.

Sua visita me deixa muito feliz.

Iluminar um lugar ou evento

Las flores alegran la habitación.

As flores alegram o quarto.

Alguém anima outra pessoa

Sus chistes siempre alegran a su abuela.

As piadas dele sempre alegram a avó dele.

alegrarse

Ficar feliz; ficar contente com algo; alegrar-se.

/ah-leh-GRAR-seh/

Expressando sua própria felicidade

Me alegro de verte.

Eu fico feliz em te ver.

Reagindo a boas notícias

Se alegraron cuando supieron la noticia.

Eles ficaram felizes quando ouviram a notícia.

Ficando feliz por algo específico

Me alegro de que hayas venido.

Eu fico feliz que você tenha vindo.

🔄 Exemplos de Contraste

Reagindo a uma promoção

Com "alegrar":

La noticia de tu ascenso me alegra.

A notícia da sua promoção me alegra.

Com "alegrarse":

Me alegro mucho por tu ascenso.

Eu fico muito feliz com a sua promoção.

A Diferença: Ambos expressam o mesmo sentimento, mas 'alegrar' foca na notícia como o agente ativo que causa a felicidade, enquanto 'alegrarse' foca no seu sentimento interno de ficar feliz.

Falando sobre música

Com "alegrar":

Esa canción alegra a cualquiera.

Essa música alegra qualquer um.

Com "alegrarse":

Siempre me alegro cuando escucho esa canción.

Eu sempre fico feliz quando ouço essa música.

A Diferença: 'Alegrar' descreve o poder geral da música de afetar os outros. 'Alegrarse' descreve sua reação pessoal e repetida à música.

🎨 Comparação Visual

Tela dividida mostrando alegrar (dar felicidade) vs alegrarse (sentir felicidade).

Alegrar é o que outra coisa faz com você; alegrarse é o que você faz internamente.

⚠️ Erros Comuns

Erro:

Yo alegro de verte.

Correção:

Me alegro de verte.

Por quê:

Quando você é quem sente a felicidade, você precisa do pronome reflexivo 'me'. 'Yo alegro' soa como se você estivesse dizendo 'Eu vou por aí deixando as coisas felizes'.

Erro:

Me alegro tu éxito.

Correção:

Me alegro de tu éxito. / Tu éxito me alegra.

Por quê:

'Alegrarse' precisa de uma preposição como 'de' ou 'por' para se conectar ao motivo. Alternativamente, use 'alegrar', onde o sucesso ('tu éxito') é o sujeito que te deixa feliz.

📚 Gramática Relacionada

Quer entender a gramática por trás deste par? Explore estas lições para um aprofundamento:

🏷️ Palavras-Chave

alegraralegrarse
alegre
alegre
feliz

🔗 Pares Relacionados

✏️ Prática Rápida

Quiz rápido: Alegrar vs Alegrarse

Pergunta 1 de 2

Qual frase significa 'A boa notícia me deixa feliz'?

🏷️ Tags

VerbsBeginner EssentialMost Confusing

Perguntas Frequentes

São 'estar alegre' e 'alegrarse' a mesma coisa?

São muito parecidos! 'Estar alegre' descreve o estado de estar feliz, como 'Eu estou alegre'. 'Alegrarse' foca no momento em que você fica feliz ou no ato de sentir felicidade por algo específico, como 'Eu fico feliz (rejubilando) que você veio'. Muitas vezes, são intercambiáveis, mas 'alegrarse' é mais ativo.

Por que alguns verbos em espanhol têm esse '-se' no final?

Esse '-se' indica um verbo reflexivo. Significa que a ação do verbo reflete na pessoa que a executa. Assim, 'lavar' é 'lavar' (algo mais, como um carro), mas 'lavarse' é 'lavar-se'. Com 'alegrar', você faz outra pessoa feliz, mas com 'alegrarse', você 'se faz feliz' ou fica feliz.