Inklingo

pasarvspasarse

pasar

/pah-SAR/

|
pasarse

/pah-SAR-seh/

Nível:B1Tipo:verbsDificuldade:★★★★

💡 Regra Rápida

A Regra:

Pasar = passar ou acontecer. Pasarse = exagerar ou ultrapassar um limite.

Dica de Memorização:

Pense: 'Pasar' passa, mas 'Pasarse' ultrapassa o limite (como 'passar-se dos limites' em português).

Exceções:
  • A expressão 'se me pasó' significa 'me escapou' ou 'esqueci'.
  • A locução 'pasarlo bien/mal' significa 'se divertir/passar mal' e usa 'pasar'.

📊 Tabela Comparativa

ContextopasarpasarsePor quê?
Cooking with ingredientsPasa la sal.Te pasaste con la sal.Pasar is a simple action (hand it over). Pasarse means you used an excessive amount.
TimeEl tiempo pasa muy rápido.Se me pasó la hora de la cita.Pasar describes the general flow of time. Pasarse (reflexively) means you missed a specific point in time.
Cooking foodEl pollo debe pasar 20 minutos en el horno.El pollo se pasó; está muy seco.Pasar refers to the duration of cooking. Pasarse means it went past the ideal time and is now overcooked.
Behavior¿Qué te pasa?¡No te pases!Pasar asks what is happening to someone. Pasarse is a command not to cross a line or be out of line.

✅ Quando Usar "pasar" / pasarse

pasar

Passar, acontecer, passar tempo, entregar.

/pah-SAR/

Acontecer ou ocorrer

¿Qué pasa aquí?

O que está acontecendo aqui?

Passar tempo

Pasamos el fin de semana en las montañas.

Nós passamos o fim de semana nas montanhas.

Passar por ou atravessar

El desfile pasa por la calle principal.

O desfile passa pela rua principal.

Entregar algo a alguém

¿Me pasas el azúcar, por favor?

Você pode me passar o açúcar, por favor?

pasarse

Exagerar, passar do ponto, estragar (comida), perder (parada), mudar de lado.

/pah-SAR-seh/

Exagerar ou passar do limite

Te pasaste con esa broma, no fue graciosa.

Você exagerou com essa piada, não teve graça.

Para comida estragar ou cozinhar demais

Deja el arroz en el fuego o se va a pasar.

Tire o arroz do fogo ou ele vai passar do ponto.

Perder algo sem intenção (como uma parada ou compromisso)

¡Ay, se me pasó la parada del autobús!

Oh não, eu perdi o ponto do ônibus!

Mudar de lado ou aliança

El jugador se pasó al equipo rival.

O jogador passou para o time rival.

🔄 Exemplos de Contraste

Dando instruções

Com "pasar":

Pasa el coche a la derecha.

Mova o carro para a direita.

Com "pasarse":

Te pasaste el semáforo en rojo.

Você passou no sinal vermelho.

A Diferença: 'Pasar' é uma instrução simples para mover algo. 'Pasarse' implica cruzar um limite que não deveria, como um sinal vermelho.

Falando sobre uma linha

Com "pasar":

Pasa la línea amarilla.

Cruze a linha amarela.

Com "pasarse":

Te pasaste de la línea.

Você passou demais da linha.

A Diferença: 'Pasar' é a ação neutra de cruzar. 'Pasarse' implica que você excedeu o limite, foi longe demais ou quebrou uma regra associada àquela linha.

Sendo inteligente

Com "pasar":

Pasa por ser muy listo.

Ele passa por (é considerado) muito inteligente.

Com "pasarse":

Se pasó de listo y lo atraparon.

Ele tentou ser esperto demais e foi pego.

A Diferença: 'Pasar por' significa ter uma reputação por algo. 'Pasarse de listo' é uma expressão negativa que significa ser metido ou tentar ser esperto demais, geralmente com resultados ruins.

🎨 Comparação Visual

Tela dividida mostrando 'pasar' (passando um saleiro) vs 'pasarse' (uma pilha enorme e transbordando de sal em um prato).

'Pasar' é passar ou acontecer. 'Pasarse' é ir longe demais ou exceder um limite.

⚠️ Erros Comuns

Erro:

La leche pasó.

Correção:

La leche se pasó.

Por quê:

Para dizer que comida ou bebida estragou ou passou do ponto, você deve usar a forma reflexiva 'pasarse'.

Erro:

Yo pasé mi parada.

Correção:

Se me pasó la parada.

Por quê:

Embora a primeira frase seja compreensível, a maneira mais natural de dizer que você perdeu uma parada, compromisso ou prazo sem querer é com a estrutura 'se me pasó'.

Erro:

Tú pasas con tus comentarios.

Correção:

Te pasas con tus comentarios.

Por quê:

Para dizer a alguém que está 'indo longe demais' ou 'passando dos limites' com o comportamento, você precisa do reflexivo 'pasarse'.

📚 Gramática Relacionada

Quer entender a gramática por trás deste par? Explore estas lições para um aprofundamento:

🏷️ Palavras-Chave

🔗 Pares Relacionados

✏️ Prática Rápida

Quiz rápido: Pasar vs Pasarse

Pergunta 1 de 2

Qual frase significa 'Você exagerou no açúcar'?

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Perguntas Frequentes

Por que adicionar '-se' muda tanto o significado?

Em espanhol, adicionar um pronome reflexivo como 'se', 'me' ou 'te' a um verbo pode mudar completamente seu significado. Não é apenas para ações que você faz em si mesmo (como 'lavarse' - lavar-se). Em casos como 'pasar' vs 'pasarse', o '-se' adiciona uma nuance de conclusão, excesso ou ocorrência não intencional. É um padrão comum que você também verá em pares como 'ir' (ir) vs 'irse' (partir).

Posso usar 'pasar' para dizer 'Eu passei no exame'?

Não, esse é um 'falso cognato' comum do português. Para dizer que você foi aprovado em um exame, você deve usar o verbo 'aprobar'. Por exemplo, 'Aprobé el examen de español'. Se você disser 'pasé el examen', pode ser mal interpretado como 'eu pulei o exame' ou 'eu entreguei a folha do exame'.