pasarvspasarse
/pah-SAR/
/pah-SAR-seh/
💡 Regra Rápida
Pasar = passar ou acontecer. Pasarse = exagerar ou ultrapassar um limite.
Pense: 'Pasar' passa, mas 'Pasarse' ultrapassa o limite (como 'passar-se dos limites' em português).
- A expressão 'se me pasó' significa 'me escapou' ou 'esqueci'.
- A locução 'pasarlo bien/mal' significa 'se divertir/passar mal' e usa 'pasar'.
📊 Tabela Comparativa
| Contexto | pasar | pasarse | Por quê? |
|---|---|---|---|
| Cooking with ingredients | Pasa la sal. | Te pasaste con la sal. | Pasar is a simple action (hand it over). Pasarse means you used an excessive amount. |
| Time | El tiempo pasa muy rápido. | Se me pasó la hora de la cita. | Pasar describes the general flow of time. Pasarse (reflexively) means you missed a specific point in time. |
| Cooking food | El pollo debe pasar 20 minutos en el horno. | El pollo se pasó; está muy seco. | Pasar refers to the duration of cooking. Pasarse means it went past the ideal time and is now overcooked. |
| Behavior | ¿Qué te pasa? | ¡No te pases! | Pasar asks what is happening to someone. Pasarse is a command not to cross a line or be out of line. |
✅ Quando Usar "pasar" / pasarse
pasar
Passar, acontecer, passar tempo, entregar.
/pah-SAR/
Acontecer ou ocorrer
¿Qué pasa aquí?
O que está acontecendo aqui?
Passar tempo
Pasamos el fin de semana en las montañas.
Nós passamos o fim de semana nas montanhas.
Passar por ou atravessar
El desfile pasa por la calle principal.
O desfile passa pela rua principal.
Entregar algo a alguém
¿Me pasas el azúcar, por favor?
Você pode me passar o açúcar, por favor?
pasarse
Exagerar, passar do ponto, estragar (comida), perder (parada), mudar de lado.
/pah-SAR-seh/
Exagerar ou passar do limite
Te pasaste con esa broma, no fue graciosa.
Você exagerou com essa piada, não teve graça.
Para comida estragar ou cozinhar demais
Deja el arroz en el fuego o se va a pasar.
Tire o arroz do fogo ou ele vai passar do ponto.
Perder algo sem intenção (como uma parada ou compromisso)
¡Ay, se me pasó la parada del autobús!
Oh não, eu perdi o ponto do ônibus!
Mudar de lado ou aliança
El jugador se pasó al equipo rival.
O jogador passou para o time rival.
🔄 Exemplos de Contraste
Com "pasar":
Pasa el coche a la derecha.
Mova o carro para a direita.
Com "pasarse":
Te pasaste el semáforo en rojo.
Você passou no sinal vermelho.
A Diferença: 'Pasar' é uma instrução simples para mover algo. 'Pasarse' implica cruzar um limite que não deveria, como um sinal vermelho.
Com "pasar":
Pasa la línea amarilla.
Cruze a linha amarela.
Com "pasarse":
Te pasaste de la línea.
Você passou demais da linha.
A Diferença: 'Pasar' é a ação neutra de cruzar. 'Pasarse' implica que você excedeu o limite, foi longe demais ou quebrou uma regra associada àquela linha.
Com "pasar":
Pasa por ser muy listo.
Ele passa por (é considerado) muito inteligente.
Com "pasarse":
Se pasó de listo y lo atraparon.
Ele tentou ser esperto demais e foi pego.
A Diferença: 'Pasar por' significa ter uma reputação por algo. 'Pasarse de listo' é uma expressão negativa que significa ser metido ou tentar ser esperto demais, geralmente com resultados ruins.
🎨 Comparação Visual

'Pasar' é passar ou acontecer. 'Pasarse' é ir longe demais ou exceder um limite.
⚠️ Erros Comuns
La leche pasó.
La leche se pasó.
Para dizer que comida ou bebida estragou ou passou do ponto, você deve usar a forma reflexiva 'pasarse'.
Yo pasé mi parada.
Se me pasó la parada.
Embora a primeira frase seja compreensível, a maneira mais natural de dizer que você perdeu uma parada, compromisso ou prazo sem querer é com a estrutura 'se me pasó'.
Tú pasas con tus comentarios.
Te pasas con tus comentarios.
Para dizer a alguém que está 'indo longe demais' ou 'passando dos limites' com o comportamento, você precisa do reflexivo 'pasarse'.
📚 Gramática Relacionada
Quer entender a gramática por trás deste par? Explore estas lições para um aprofundamento:
🏷️ Palavras-Chave

✏️ Prática Rápida
Quiz rápido: Pasar vs Pasarse
Pergunta 1 de 2
Qual frase significa 'Você exagerou no açúcar'?
🏷️ Tags
Perguntas Frequentes
Por que adicionar '-se' muda tanto o significado?
Em espanhol, adicionar um pronome reflexivo como 'se', 'me' ou 'te' a um verbo pode mudar completamente seu significado. Não é apenas para ações que você faz em si mesmo (como 'lavarse' - lavar-se). Em casos como 'pasar' vs 'pasarse', o '-se' adiciona uma nuance de conclusão, excesso ou ocorrência não intencional. É um padrão comum que você também verá em pares como 'ir' (ir) vs 'irse' (partir).
Posso usar 'pasar' para dizer 'Eu passei no exame'?
Não, esse é um 'falso cognato' comum do português. Para dizer que você foi aprovado em um exame, você deve usar o verbo 'aprobar'. Por exemplo, 'Aprobé el examen de español'. Se você disser 'pasé el examen', pode ser mal interpretado como 'eu pulei o exame' ou 'eu entreguei a folha do exame'.