matara
mah-TAH-rah
/maˈta.ɾa/
Referência Rápida
📝 Em Ação
Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.
B2Se eu matasse o tempo, eu o faria lendo.
Ella no creía que él matara el motor por accidente.
B2Ela não acreditava que ele matasse o motor por acidente.
Me pidió que matara la luz antes de salir.
B1Ele me pediu para apagar (matar) a luz antes de sair.
💡 Pontos gramaticais
Quem 'Matara' Refere?
Esta forma exata pode significar 'eu matasse' (yo matara) OU 'ele/ela matasse' (él/ella matara), mas apenas quando usada no modo subjuntivo especial para eventos passados ou hipotéticos.
O Desejo ou Dúvida no Passado
Você usa 'matara' quando a parte principal da frase expressa uma emoção, dúvida ou pedido passado: 'Dudaba que él matara el tiempo' (Eu duvidava que ele matasse o tempo).
Duas Formas para o Passado
O pretérito imperfeito do subjuntivo tem duas formas: a forma '-ara' (matara) e a forma '-ase' (matase). Elas significam a mesma coisa, mas '-ara' é geralmente mais comum na fala cotidiana em espanhol.
❌ Erros Comuns
Confundir Subjuntivo com Indicativo
Erro: “Creía que él matara el animal.”
Correção: Creía que él mató el animal. (Use o indicativo 'mató' se o ato de matar for afirmado como um fato, e não uma dúvida.)
⭐ Dicas de uso
Lembre-se da Regra do 'Si'
Ao criar frases hipotéticas de 'se... então' sobre eventos improváveis, use 'matara' na parte do 'se': 'Si matara... (Se eu matasse...)' seguido pelo tempo condicional.
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: matara
Pergunta 1 de 1
Qual frase usa corretamente 'matara' para expressar um desejo passado?
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
📚 Mais recursos
Perguntas Frequentes
É 'matara' o mesmo que 'matase'?
Sim, são duas maneiras diferentes de dizer exatamente a mesma coisa: a forma do pretérito imperfeito do subjuntivo do verbo 'matar'. Você pode usar qualquer uma, mas 'matara' é geralmente mais comum no espanhol moderno.
Por que 'matara' é às vezes traduzido como 'would kill'?
Quando 'matara' é usado depois da palavra 'si' (se) para descrever um evento improvável ou hipotético, ele frequentemente se traduz para o português usando a construção 'se eu matasse', que é conceitualmente semelhante a 'eu mataria' nesse contexto hipotético.