cobertura
/koh-behr-TOO-rah/
coverage

Cobertura: Depicting strong signal coverage in telecommunications.
📝 In Action
¿Hay buena cobertura de móvil aquí?
A2Is there good mobile coverage here?
Perdí la cobertura justo al entrar al túnel.
B1I lost signal (the coverage) right as I entered the tunnel.
💡 Grammar Points
Feminine Noun Rule
'Cobertura' is always feminine, so you must use 'la cobertura' or 'una cobertura' and feminine adjectives, like 'cobertura buena'.
⭐ Usage Tips
Asking about Signal
To quickly ask if your phone works somewhere, you can just say: '¿Hay cobertura?' (Is there coverage?).

Cobertura: Illustrating media reporting and journalistic coverage of an event.
📝 In Action
La cobertura del evento fue excelente en todos los periódicos.
B1The coverage of the event was excellent in all the newspapers.
El canal prometió una cobertura completa de las elecciones.
B2The channel promised complete coverage of the elections.
⭐ Usage Tips
Using 'Coverage'
When talking about news, 'cobertura' refers to the breadth and quality of the reporting, similar to the English usage.

Cobertura: Representing the financial protection offered by an insurance policy.
cobertura(noun)
coverage
?insurance/policy
insurance
?protection
,indemnity
?financial compensation
📝 In Action
Mi seguro de coche ofrece cobertura total contra accidentes.
B2My car insurance offers full coverage against accidents.
Debes revisar qué tipo de cobertura médica tienes antes de viajar.
B2You should check what type of medical coverage you have before traveling.
⭐ Usage Tips
Total Coverage
In financial and insurance contexts, 'cobertura total' is a very common phrase meaning 'full coverage' or 'comprehensive protection'.

Cobertura: Showing a cake topped with sweet frosting or icing.
📝 In Action
El pastel tiene una deliciosa cobertura de chocolate blanco.
A2The cake has a delicious white chocolate frosting/coating.
Necesitamos más azúcar para hacer la cobertura.
A2We need more sugar to make the topping.
❌ Common Pitfalls
Confusing 'Cobertura' and 'Tapa'
Mistake: "Using 'tapa' for cake icing."
Correction: 'Tapa' means 'lid' or 'cover' for a container. Use 'cobertura' or 'glaseado' for edible toppings.
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: cobertura
Question 1 of 2
Which English word best translates 'cobertura' in the context of a news report?
📚 More Resources
Frequently Asked Questions
Does 'cobertura' ever refer to a physical blanket or sheet?
Not usually. While it means 'covering,' for a physical blanket, you would typically use words like 'manta' or 'sábana.' 'Cobertura' is reserved for abstract concepts like signal, news, or insurance, or for culinary layers like frosting.
How is 'cobertura' related to the word 'cubrir'?
'Cubrir' is the verb 'to cover.' 'Cobertura' is the noun form, meaning the result or extent of that covering, whether it's a physical layer (frosting) or an abstract protection (insurance).