I hope so
in SpanishEspero que sí.
/ehs-PEH-roh keh SEE/
This is the most direct, standard, and universally understood way to say "I hope so." It's a reliable choice for any situation, from casual conversation to formal settings.

Expressing hope for a positive outcome, like good weather, is a perfect time to use 'Espero que sí' or 'Ojalá'.
💬Other Ways to Say It
Ojalá que sí.
/oh-hah-LAH keh SEE/
Extremely common and full of feeling. 'Ojalá' comes from the Arabic phrase for 'God willing,' but now it's used by everyone, religious or not. It often implies a stronger desire or wish than 'espero que sí.'
Ojalá.
/oh-hah-LAH/
A short, powerful, and very common standalone response. It packs all the meaning of 'I really hope so!' into a single word.
Eso espero.
/EH-soh ehs-PEH-roh/
This translates to 'That's what I hope.' It's very similar to the main phrase but specifically refers back to the thing that was just mentioned, making it a great affirmative response.
Si Dios quiere.
/see DYOHS KYEH-reh/
This means 'If God wants' or 'God willing.' It's a more traditional expression that ties the outcome to a higher power. Its usage varies, but it's common in many regions, especially for future plans.
Crucemos los dedos.
/kroo-SEH-mohs lohs DEH-dohs/
This is the Spanish equivalent of 'Let's cross our fingers.' While not a direct translation of 'I hope so,' it serves the exact same function in conversation, expressing a shared hope for a good outcome.
🔑Key Words
Key Words to learn:
📊Quick Comparison
Here's a quick guide to help you choose the best way to say 'I hope so' based on the situation.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Espero que sí | Neutral | Any situation. It's the perfect all-purpose default. | Never wrong, but can sound less emotional than other options. |
| Ojalá (que sí) | Informal/Neutral | Expressing strong desire or wishful thinking. | In very formal or stoic business settings where showing emotion is discouraged. |
| Eso espero | Neutral | Agreeing with someone else's hopeful statement. | As an initial response, as it needs something to refer back to. |
| Si Dios quiere | Neutral | Talking about future plans, especially with more traditional speakers. | In a strictly secular or atheist context where it might feel out of place. |
📈Difficulty Level
Mostly straightforward. The 'j' in 'Ojalá' is like the 'h' in 'house' but with more of a throat-clearing sound, which can take a little practice.
As fixed phrases, they are easy to memorize. Understanding the grammar behind them (the subjunctive mood) comes later, but you don't need it to use them correctly.
Choosing between 'Espero', 'Ojalá', and 'Si Dios quiere' involves some cultural understanding of emotion and tradition, but the basics are easy to grasp.
Key Challenges:
- Learning when to use 'Ojalá' for more emotional emphasis.
- Mastering the throaty 'j' sound in 'Ojalá'.
💡Examples in Action
—¿Crees que el paquete llegará mañana? —Espero que sí.
—Do you think the package will arrive tomorrow? —I hope so.
—¿Pasaste el examen de conducir? —¡Ojalá que sí! Todavía no sé los resultados.
—Did you pass the driving test? —I really hope so! I don't know the results yet.
Tu presentación fue excelente, seguro que al jefe le encanta. —Eso espero, he trabajado mucho en ella.
Your presentation was excellent, I'm sure the boss will love it. —I hope so, I've worked a lot on it.
Nos vemos el próximo año en la fiesta. —Sí, si Dios quiere.
See you next year at the party. —Yes, God willing.
🌍Cultural Context
The Arabic Echo in 'Ojalá'
The word 'ojalá' is a beautiful example of the Arabic influence on the Spanish language from centuries of Moorish presence in Spain. It comes from the Arabic 'insh'Allah' (إن شاء الله), meaning 'if God wills.' Today, 'ojalá' is used by everyone, regardless of faith, to express a strong hope or wish.
Expressing Hope is Common
Expressing hope is a very common part of daily conversation in Spanish-speaking cultures. Phrases like 'Ojalá' and 'Si Dios quiere' are woven into the fabric of everyday speech, often used to soften future plans and acknowledge that not everything is within our control.
The Nuance of 'Si Dios Quiere'
While 'Si Dios quiere' ('God willing') might sound very religious to an English speaker, it's often used culturally, almost like a verbal habit. It can express a sense of humility about the future, and you'll hear it from a wide range of people when discussing plans, from seeing a friend next week to starting a new project.
❌ Common Pitfalls
Literal Translation Error
Mistake: "Saying 'Yo espero así' or 'Espero tan'."
Correction: Espero que sí.
Confusing 'Esperar'
Mistake: "Thinking 'espero' only means 'I wait'."
Correction: Context determines the meaning: 'Espero el autobús' (I'm waiting for the bus) vs. 'Espero que venga' (I hope he comes).
Dropping the 'Que Sí'
Mistake: "Just saying 'Espero' as a response."
Correction: Espero que sí. OR Ojalá.
💡Pro Tips
Your Go-To Phrase
When in doubt, 'Espero que sí' is your safest bet. It's neutral, polite, and universally understood. You can't go wrong with it.
Dial Up the Emotion with 'Ojalá'
If you want to show you *really* want something to happen, use 'Ojalá' or 'Ojalá que sí.' It adds a layer of passion and desire that 'espero' doesn't quite have.
Echo a Hope with 'Eso Espero'
Use 'Eso espero' when someone else voices a hope and you want to agree. It's a smooth way to say 'I hope so too' by referring directly to what they just said.
🗺️Regional Variations
Spain
'Ojalá' is extremely common in all contexts, from hoping for a parking spot to hoping a loved one recovers from illness. It's a versatile and powerful word in Spanish daily life.
Mexico
'Si Dios quiere' and its cousin 'Primeramente Dios' (God first) are very integrated into everyday speech when discussing future plans, not necessarily indicating strong religious belief but rather a cultural turn of phrase.
Argentina
'Ojalá' is incredibly dominant in casual Rioplatense Spanish. It's often used with a shrug and a sigh, perfectly capturing a sense of wishful thinking against the odds. It's a key part of the local flavor.
💬What Comes Next?
After you say you hope for something good
Yo también.
Me too.
A ver qué pasa.
Let's see what happens.
You express hope with 'Ojalá'
Sí, sería lo mejor.
Yeah, that would be the best.
Crucemos los dedos.
Let's cross our fingers.
Someone tells you their plans for tomorrow
Nos vemos mañana, si Dios quiere.
See you tomorrow, God willing.
Claro, ¡hasta mañana!
Of course, see you tomorrow!
🧠Memory Tricks
The sound 'spero' can remind you of the English word 'despair.' By saying 'espero,' you're expressing the opposite: hope.
The sound and enthusiastic feeling of 'Ojalá' can be linked to a celebratory English exclamation, helping you remember its strong, wishful meaning.
🔄How It Differs from English
The biggest difference is the existence of 'Ojalá,' a single, powerful word derived from Arabic that has no direct equivalent in English. It bundles the meaning of 'I hope so' with a stronger dose of desire or wishing. Additionally, the common cultural use of 'Si Dios quiere' (God willing) in everyday, non-religious contexts is much more prevalent in Spanish than in modern English.
Spanish expressions of hope, particularly 'Ojalá,' can feel more emotionally direct and expressive than the often more reserved English 'I hope so.' It's a way of openly sharing your desires for a particular outcome.
🎯Your Learning Path
➡️ Learn Next:
How to say 'I hope not'
It's the direct opposite and uses a very similar structure ('Espero que no').
How to say 'I think so'
This phrase ('Creo que sí') is another common way to express your thoughts on a likely outcome.
How to say 'Maybe'
It continues the theme of uncertainty, giving you another option besides just 'yes' or 'no'.
How to say 'Of course'
This helps you express certainty, providing a strong contrast to the hopeful nature of 'I hope so'.
✏️Test Your Knowledge
💡 Quick Quiz: I hope so
Question 1 of 3
Your friend is nervous about a job interview and says, 'Do you think I'll do well?' You want to give them an encouraging, heartfelt response. What's the best option?
Frequently Asked Questions
What's the real difference between 'Espero que sí' and 'Ojalá'?
Think of 'Espero que sí' as 'I hope so' (a thought from your head) and 'Ojalá' as 'If only!' or 'I really hope so!' (a wish from your heart). 'Espero' is more neutral and cerebral, while 'Ojalá' is more emotional and full of desire. Both are used constantly.
Is it okay to just say 'Ojalá' by itself?
Absolutely! In fact, it's one of the most common ways to use it. As a single-word response, '¡Ojalá!' is a powerful and completely natural way to say 'I really, really hope so!'
Will I sound weird or too religious if I use 'Si Dios quiere'?
Generally, no. In many parts of the Spanish-speaking world, 'Si Dios quiere' is a cultural expression used by people of all beliefs when talking about the future. It's like saying 'fingers crossed' or 'if all goes well.' However, be mindful of your audience; in a very formal or secular business setting, 'Espero que sí' might be a safer choice.
How do I say 'I hope not'?
It's very simple! Just change 'sí' to 'no.' The most common way is 'Espero que no.' You can also say 'Ojalá que no' to express a stronger wish that something doesn't happen.
Can I use 'Crucemos los dedos' in a formal situation?
It's best to save 'Crucemos los dedos' (Let's cross our fingers) for informal or friendly situations. While not offensive, it's very casual. In a formal business meeting, stick with the more neutral 'Espero que sí' or 'Eso espero'.
📚Continue Learning Spanish Phrases
Explore More Phrases in These Categories
Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:
Want to Learn More Spanish Phrases?
Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.
View All Spanish Phrases →



