Using 'Tener' (To Have)
Mistake: “Saying 'Tendré lo mismo' to mean 'I will have the same.'”
Correction: Tomaré lo mismo / Para mí lo mismo
pah-rah MEE, loh MEES-moh
The most natural and versatile way to order what someone else just ordered. It literally translates to 'For me, the same.'

Using 'Lo mismo' is the easiest way to tell the waiter you want exactly what your friend is having.
I'll have the same — in Spanish
loh MEES-moh, por fah-VOR
A polite and simple standard version. Dropping the 'I will have' entirely makes you sound more like a native speaker.
yoh KYEH-roh loh MEES-moh
Literally 'I want the same.' While 'I want' sounds demanding in English, it is perfectly normal and polite in Spanish dining contexts.
yoh ee-GWAL
Literally 'Me equal' or 'Me the same.' Short, punchy, and very common in casual settings.
toh-mah-REH loh MEES-moh
Uses the verb 'tomar' (to take/drink/eat). Closer to the English structure 'I will take the same.'
meh goos-tah-REE-ah loh MEES-moh
Literally 'I would like the same.' This is the 'safe' option if you are worried about politeness.
meh POH-nehs loh MEES-moh
Literally 'Put me the same.' Sounds aggressive to English speakers, but is very common and friendly in Spanish bars.
Choose the right phrase based on who you are eating with.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Para mí, lo mismo | Neutral | Almost every situation | N/A (It's very safe) |
| Yo igual | Casual | Friends, bars, street food | Very formal business dinners |
| Me gustaría lo mismo | Formal/Polite | First dates, impressing in-laws | Ordering a cheap beer at a dive bar |
Very easy. No difficult rolling Rs. Just watch the vowel sounds in 'mismo' (MEES-moh).
You can avoid verbs entirely by using 'Para mí' (For me).
The only challenge is getting used to being more direct than in English.
—Yo quiero una margarita. —Para mí, lo mismo, por favor.
—I want a margarita. —I'll have the same, please.
El caballero pidió el filete. Yo tomaré lo mismo.
The gentleman ordered the steak. I will take the same.
¿Vas a pedir tacos al pastor? ¡Yo igual!
Are you going to order al pastor tacos? Same here!
English speakers often use 'I'll have' or 'Could I please get' to soften a request. Spanish speakers are much more direct. Saying 'Quiero lo mismo' (I want the same) isn't rude—it's efficient. Politeness is conveyed through tone of voice and a smile rather than extra words.
In Spain and parts of Latin America, dining is often 'family style' or shared plates (tapas/raciones). In these contexts, you wouldn't say 'I'll have the same' because everyone is eating from the middle! You would only use this phrase for your individual drink or main course.
Before you can order 'lo mismo,' you need the waiter's attention. In Latin America, a subtle hand raise or 'Joven' (young man) works. In Spain, you might hear a loud '¡Oiga!' or '¡Perdona!' Don't be shy—waiting quietly often means waiting forever.
Mistake: “Saying 'Tendré lo mismo' to mean 'I will have the same.'”
Correction: Tomaré lo mismo / Para mí lo mismo
Mistake: “Saying 'La misma' when referring to food in general.”
Correction: Lo mismo
If you forget the words, a polite smile, a nod towards your companion, and saying 'Para mí también' (For me too) works perfectly 100% of the time.
If you are ordering a second round of drinks, you can say 'Otra ronda, igual' (Another round, the same) to repeat the entire previous order for the table.
Spain's service culture is fast and direct. Using 'Me pones' (literally: put me) is very common in bars and cafeterias and implies friendliness, not rudeness.
Mexicans are generally very polite. While 'Yo igual' is common among friends, adding 'por favor' at the end is always appreciated here.
In Argentina, you might hear 'Yo también' (Me too) used frequently as a way to order the same thing effectively.
¿Con todo igual?
With everything the same?
Sí, todo igual, gracias.
Yes, everything the same, thanks.
¿Grande o chica?
Large or small?
Grande, por favor.
Large, please.
The biggest difference is the verb choice. English uses the future tense 'I will have.' Spanish prefers the present tense 'I want' (Quiero) or prepositional phrases 'For me' (Para mí). Spanish focuses on the desire or the recipient, whereas English focuses on the future acquisition.
Why it''s different: Translating this as 'Tendré' (I will have/possess) sounds like you are predicting you will own the food in the future, not asking to eat it now.
Use instead: Quiero... (I want) or Voy a pedir... (I'm going to order)
Once you've ordered and eaten, you'll need to pay.
To compliment the food you just ordered.
Specific vocabulary for the most common drink order.
Question 1 of 3
You are at a casual taco stand with a friend. Your friend orders three tacos. What is the most natural, short way to say you want the same?
Knowing a phrase is one thing — using it at the right moment is another. Read 200+ illustrated and narrated Spanish stories to see phrases in the contexts where they actually belong.
Yes, absolutely! While 'Yo también' technically means 'Me too,' in the context of ordering after someone else, the waiter will perfectly understand that you want the same order.
Not usually. In English, 'I want' sounds like a demanding toddler. In Spanish, 'Quiero' is a standard, neutral way to state your preference to a waiter. If you're worried, just add 'por favor' at the end.
You can combine phrases! You could say: 'Para comer, lo mismo, pero para beber, una coca-cola' (To eat, the same, but to drink, a coke).
Stick with 'lo mismo' (neutral) 90% of the time. Use 'la misma' only if you are referring to a specific feminine word you just said, like 'una cerveza... y para mí la misma' (a beer... and for me the same [beer]).
Strengthen the grammar behind this phrase:
Dive deeper into related topics:
Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:
Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.
View All Spanish Phrases →