What a shame
in SpanishQué pena
/keh PEH-nah/
This is the most common and universally understood way to say 'what a shame' or 'what a pity.' It's your go-to phrase for expressing sympathy or disappointment in almost any situation.

Expressing sympathy with a phrase like 'Qué pena' is a key part of showing you care in Spanish.
💬Other Ways to Say It
Qué lástima
/keh LAHS-tee-mah/
An extremely common alternative to 'Qué pena' and a perfect synonym in most contexts. You can use them interchangeably to express regret or sympathy.
Es una pena / Es una lástima
/ehs OO-nah PEH-nah/
This translates to 'It's a shame' or 'It's a pity.' Using the full sentence structure makes it sound slightly more formal or deliberate.
Qué mal
/keh mahl/
A more direct and casual equivalent of 'That's too bad' or 'That sucks.' It focuses more on the negative quality of the situation rather than expressing deep pity.
Qué faena
/keh fah-EH-nah/
This is a classic expression in Spain for 'what a pain' or 'what a drag.' It's the perfect phrase for everyday annoyances and minor misfortunes.
Qué bajón
/keh bah-HOHN/
This is slang for 'What a downer' or 'What a bummer.' It's used to express disappointment in a very colloquial way among friends.
Qué chafa
/keh CHAH-fah/
A very Mexican slang term meaning 'how lame,' 'how crappy,' or 'how low-quality.' It's used to show disappointment in something that didn't meet expectations.
🔑Key Words
📊Quick Comparison
Here’s a quick guide to help you choose the best phrase for expressing 'what a shame' based on the situation.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Qué pena / Qué lástima | Neutral | Almost any situation, from casual to semi-formal. It's the safest and most common choice. | Never. This is always a good option to show general sympathy or regret. |
| Qué mal | Informal | Reacting to minor, everyday frustrations or bad news among friends, like 'That's too bad.' | Responding to very serious or tragic news, as it can sound a bit dismissive or too casual. |
| Qué faena | Informal | Complaining about annoying tasks or small inconveniences, like a 'pain' or a 'drag.' (Spain only) | Outside of Spain, or for situations that are genuinely sad rather than just annoying. |
| Qué bajón | Casual (Slang) | Expressing disappointment like 'what a bummer' with close friends in Argentina or Spain. | In any formal setting, or with people you don't know well. It's very colloquial. |
📈Difficulty Level
All the sounds in 'Qué pena' and 'Qué lástima' are very straightforward for English speakers. No tricky letters.
These are fixed expressions. You don't need to conjugate anything or worry about sentence structure. Just memorize the phrase.
The main challenge is understanding the double meaning of 'pena' (pity vs. embarrassment) and knowing the regional variations.
Key Challenges:
- Distinguishing 'Qué pena' (pity) from 'Qué vergüenza' (embarrassment).
- Remembering which regional slang (like 'faena' or 'bajón') to use where.
💡Examples in Action
—No puedo ir a la cena esta noche. —¡Oh, qué pena! Te extrañaremos.
—I can't go to the dinner tonight. —Oh, what a shame! We'll miss you.
Me enteré de que no conseguiste el trabajo. Es una lástima, de verdad.
I found out you didn't get the job. That's a real shame, truly.
Tengo que trabajar todo el fin de semana. —¡Qué faena! Con el buen tiempo que hace.
I have to work all weekend. —What a drag! And with such nice weather.
Cancelaron el vuelo por la tormenta. —¡Qué mal! ¿Y ahora qué van a hacer?
They canceled the flight because of the storm. —That's too bad! What are you going to do now?
🌍Cultural Context
The Two Meanings of 'Pena'
The word 'pena' is tricky because it can mean 'pity/shame' (as in 'Qué pena') but it can also mean 'embarrassment.' If someone says 'Me da pena hablar en público,' they mean 'I'm embarrassed to speak in public.' The context of the exclamation '¡Qué...!' makes it clear you're expressing sympathy, not calling something embarrassing.
A Sign of Empathy
Expressing sympathy for someone's misfortune, even small ones, is a very common social interaction in Spanish-speaking cultures. Responding with 'Qué pena' or 'Qué lástima' shows you're listening, you care, and you're emotionally engaged in the conversation. It's a simple but powerful way to build rapport.
Colombian Politeness: 'Qué Pena Contigo'
In Colombia, you'll frequently hear 'Qué pena con usted' or 'Qué pena contigo.' This doesn't mean 'what a shame.' Instead, it's a very polite way of saying 'I'm sorry to bother you,' 'Excuse me,' or 'My apologies.' This unique usage can even confuse native speakers from other countries!
❌ Common Pitfalls
Confusing Pity with Embarrassment
Mistake: "Thinking 'Qué pena' means 'How embarrassing!' or 'What a shameful thing!'"
Correction: To say something is embarrassing, you should use '¡Qué vergüenza!'
Literal Translation for 'Pain'
Mistake: "Saying 'Qué dolor' (What a pain) to talk about an annoying situation."
Correction: Use 'Qué faena' (in Spain) or 'Qué fastidio' (more general).
Using Regional Slang Everywhere
Mistake: "Using '¡Qué faena!' in Mexico or '¡Qué chafa!' in Spain."
Correction: Stick to universal phrases like 'Qué pena' or 'Qué lástima' if you're unsure.
💡Pro Tips
Match Your Tone to the Situation
Your tone of voice is crucial. A light, sighing 'ay, qué pena' is fine for a minor inconvenience. For more serious news, a slower, more sincere 'Qué lástima, de verdad' shows deeper empathy. The words are flexible; your delivery gives them meaning.
Ask a Follow-Up Question
Saying 'Qué pena' is the start of a supportive response, not the end. To show you're really engaged, follow up with a question like '¿Y qué pasó?' (And what happened?) or '¿Estás bien?' (Are you okay?).
Use 'Qué Mala Suerte' as an Alternative
Another great, universal phrase in the same family is 'Qué mala suerte,' which means 'What bad luck.' It's a perfect alternative when the unfortunate event was due to chance, like missing a train by seconds or getting rained on.
🗺️Regional Variations
Spain
The use of '¡Qué faena!' for any minor inconvenience or annoying task is distinctly Spanish. It's less about deep sympathy and more about shared frustration with life's little hassles. You'll hear it constantly in everyday conversation.
Mexico
'Qué mal plan' (what a bad plan/vibe) is a common way to say 'that's too bad' or 'what a bummer.' 'Qué chafa' is specifically for things that are of low quality or disappointing. These expressions add a very local flavor to your Spanish.
Argentina / Uruguay
'¡Qué bajón!' is the quintessential way to say 'what a downer.' It perfectly captures a feeling of disappointment. 'Qué garrón' is similar, meaning something is a real drag or a piece of bad luck. Using these will make you sound very Rioplatense.
Colombia
The most important regionalism is using 'Qué pena con usted' to mean 'Excuse me' or 'I'm sorry to bother you.' This politeness formula is a hallmark of Colombian Spanish and is crucial to understand to avoid miscommunication.
💬What Comes Next?
You tell someone bad news and they respond with 'Qué pena.'
Sí, la verdad es que es una lástima.
Yeah, the truth is it's a shame.
Bueno, ánimo. Espero que todo se solucione.
Well, cheer up. I hope everything gets resolved.
After you say 'Qué lástima' about their situation.
Gracias por entender.
Thanks for understanding.
Claro, para eso estamos los amigos.
Of course, that's what friends are for.
🧠Memory Tricks
This connects the Spanish sound 'pena' to the English concept of 'pain,' which is related to the feeling of disappointment or sympathy.
This links the sound of 'lástima' to a memorable, sad scenario, helping you recall its meaning of 'pity' or 'shame'.
🔄How It Differs from English
The biggest difference is the dual meaning of 'pena' in Spanish (pity vs. embarrassment), which doesn't exist for the English word 'shame.' In English, 'what a shame' expresses disappointment, while 'shame on you' is a moral judgment. Spanish separates these concepts into 'Qué pena' (pity) and 'Qué vergüenza' (embarrassment/moral shame), which is actually clearer once you learn it.
False Friends & Common Confusions:
Why it's different: This English phrase implies moral judgment or deep embarrassment, like for a scandal. 'Qué pena' is much softer and expresses sympathy or pity.
Use instead: For 'How shameful!' or 'How embarrassing!', the correct Spanish phrase is '¡Qué vergüenza!'
🎯Your Learning Path
➡️ Learn Next:
How to say I'm sorry
After expressing sympathy ('what a shame'), knowing how to apologize ('I'm sorry') is a related and essential skill.
How to say don't worry
This is a natural response when someone expresses sympathy or apologizes to you. Phrases like 'No te preocupes' are key.
What bad luck
Learning 'Qué mala suerte' is a direct alternative to 'Qué pena' for situations caused by chance.
How to say I hope so
This phrase, 'Eso espero,' is a common way to respond when someone wishes you well after hearing bad news.
✏️Test Your Knowledge
💡 Quick Quiz: What a shame
Question 1 of 3
You're talking to a friend from Madrid who just found out they have to work on Saturday. Which is the MOST typically Spanish way to say 'What a drag'?
Frequently Asked Questions
What's the real difference between 'Qué pena' and 'Qué lástima'?
Honestly, for a learner, there is virtually no difference. They are used interchangeably in 99% of situations across the Spanish-speaking world to mean 'what a shame' or 'what a pity.' Some speakers might have a slight personal preference, but you can use either one with confidence.
If 'pena' can mean 'embarrassment,' how do I avoid saying the wrong thing?
It's all about the structure. The exclamation '¡Qué pena!' almost always means 'What a pity!'. To talk about embarrassment, you'd say 'Me da pena...' (I'm embarrassed to...) or 'Siento pena por...' (I feel embarrassed about...). Sticking to '¡Qué pena!' will keep you safe.
Is 'Qué mal' rude?
It's not rude, but it is very informal. Think of it like saying 'That sucks' in English. You'd say it to a friend about a cancelled plan, but you probably wouldn't say it to your boss about a failed project. For more serious situations, 'Qué pena' or 'Qué lástima' are better.
Can I use 'Es una pena' instead of 'Qué pena'?
Yes, absolutely. 'Es una pena' ('It's a shame') is a great alternative. It sounds slightly more formal and is a complete sentence, making it a good choice for writing or for when you want to sound a bit more thoughtful in your response.
What's the best phrase to use if I don't know any regional slang?
Stick with 'Qué pena' or 'Qué lástima'. They are your universal keys. They are understood and used everywhere, from Spain to Argentina to Mexico. You can never go wrong with them.
How do I respond if someone says 'Qué pena' to me?
A simple 'Gracias' (Thank you) is a perfect response. You can also add something like 'Sí, es una pena, pero bueno...' (Yes, it's a shame, but oh well...). This acknowledges their sympathy and shows you're ready to move on.
📚Continue Learning Spanish Phrases
Explore More Phrases in These Categories
Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:
Want to Learn More Spanish Phrases?
Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.
View All Spanish Phrases →



