Inklingo
How to say

What a shame

in Spanish

Qué pena

/keh PEH-nah/

This is the most common and universally understood way to say 'what a shame' or 'what a pity.' It's your go-to phrase for expressing sympathy or disappointment in almost any situation.

Level:A2Formality:neutralUsed:🌍
A cartoon character consoling a sad friend, showing sympathy and understanding.

Expressing sympathy with a phrase like 'Qué pena' is a key part of showing you care in Spanish.

💬Other Ways to Say It

Qué lástima

★★★★★

/keh LAHS-tee-mah/

neutral🌍

An extremely common alternative to 'Qué pena' and a perfect synonym in most contexts. You can use them interchangeably to express regret or sympathy.

When to use: Use this exactly like 'Qué pena' when you hear unfortunate news. For example, if a friend tells you they missed their flight.

Es una pena / Es una lástima

★★★★

/ehs OO-nah PEH-nah/

neutral🌍

This translates to 'It's a shame' or 'It's a pity.' Using the full sentence structure makes it sound slightly more formal or deliberate.

When to use: A great choice when you want to make a more complete statement, such as in a work email ('Es una lástima que el cliente cancelara') or a more serious conversation.

Qué mal

★★★★

/keh mahl/

informal🌍

A more direct and casual equivalent of 'That's too bad' or 'That sucks.' It focuses more on the negative quality of the situation rather than expressing deep pity.

When to use: Perfect for minor, everyday frustrations among friends. If someone says, 'Se me olvidó el paraguas y está lloviendo' (I forgot my umbrella and it's raining), '¡Qué mal!' is a perfect response.

Qué faena

★★★☆☆

/keh fah-EH-nah/

informal🇪🇸

This is a classic expression in Spain for 'what a pain' or 'what a drag.' It's the perfect phrase for everyday annoyances and minor misfortunes.

When to use: Use this in Spain when you have to do an annoying chore, you miss the bus, or your plans get slightly messed up. Avoid it in Latin America where 'faena' can have different meanings.

Qué bajón

★★☆☆☆

/keh bah-HOHN/

casual🇦🇷 🇺🇾 🇪🇸

This is slang for 'What a downer' or 'What a bummer.' It's used to express disappointment in a very colloquial way among friends.

When to use: Use this when a friend tells you their favorite band cancelled their concert or that they have to study all weekend. It's strictly for informal, friendly chats.

Qué chafa

★★☆☆☆

/keh CHAH-fah/

casual🇲🇽

A very Mexican slang term meaning 'how lame,' 'how crappy,' or 'how low-quality.' It's used to show disappointment in something that didn't meet expectations.

When to use: When the movie everyone was excited about was terrible, or the new phone you bought already has problems. Use it among friends in Mexico.

🔑Key Words

📊Quick Comparison

Here’s a quick guide to help you choose the best phrase for expressing 'what a shame' based on the situation.

PhraseFormalityBest ForAvoid When
Qué pena / Qué lástimaNeutralAlmost any situation, from casual to semi-formal. It's the safest and most common choice.Never. This is always a good option to show general sympathy or regret.
Qué malInformalReacting to minor, everyday frustrations or bad news among friends, like 'That's too bad.'Responding to very serious or tragic news, as it can sound a bit dismissive or too casual.
Qué faenaInformalComplaining about annoying tasks or small inconveniences, like a 'pain' or a 'drag.' (Spain only)Outside of Spain, or for situations that are genuinely sad rather than just annoying.
Qué bajónCasual (Slang)Expressing disappointment like 'what a bummer' with close friends in Argentina or Spain.In any formal setting, or with people you don't know well. It's very colloquial.

📈Difficulty Level

Overall Difficulty:beginnerMaster in a few hours
Pronunciation1/5

All the sounds in 'Qué pena' and 'Qué lástima' are very straightforward for English speakers. No tricky letters.

Grammar1/5

These are fixed expressions. You don't need to conjugate anything or worry about sentence structure. Just memorize the phrase.

Cultural Nuance3/5

The main challenge is understanding the double meaning of 'pena' (pity vs. embarrassment) and knowing the regional variations.

Key Challenges:

  • Distinguishing 'Qué pena' (pity) from 'Qué vergüenza' (embarrassment).
  • Remembering which regional slang (like 'faena' or 'bajón') to use where.

💡Examples in Action

Casual conversation between friendsA2

—No puedo ir a la cena esta noche. —¡Oh, qué pena! Te extrañaremos.

—I can't go to the dinner tonight. —Oh, what a shame! We'll miss you.

A sincere expression of sympathyB1

Me enteré de que no conseguiste el trabajo. Es una lástima, de verdad.

I found out you didn't get the job. That's a real shame, truly.

Informal chat between colleagues in SpainB1

Tengo que trabajar todo el fin de semana. —¡Qué faena! Con el buen tiempo que hace.

I have to work all weekend. —What a drag! And with such nice weather.

Reacting to frustrating travel newsA2

Cancelaron el vuelo por la tormenta. —¡Qué mal! ¿Y ahora qué van a hacer?

They canceled the flight because of the storm. —That's too bad! What are you going to do now?

🌍Cultural Context

The Two Meanings of 'Pena'

The word 'pena' is tricky because it can mean 'pity/shame' (as in 'Qué pena') but it can also mean 'embarrassment.' If someone says 'Me da pena hablar en público,' they mean 'I'm embarrassed to speak in public.' The context of the exclamation '¡Qué...!' makes it clear you're expressing sympathy, not calling something embarrassing.

A Sign of Empathy

Expressing sympathy for someone's misfortune, even small ones, is a very common social interaction in Spanish-speaking cultures. Responding with 'Qué pena' or 'Qué lástima' shows you're listening, you care, and you're emotionally engaged in the conversation. It's a simple but powerful way to build rapport.

Colombian Politeness: 'Qué Pena Contigo'

In Colombia, you'll frequently hear 'Qué pena con usted' or 'Qué pena contigo.' This doesn't mean 'what a shame.' Instead, it's a very polite way of saying 'I'm sorry to bother you,' 'Excuse me,' or 'My apologies.' This unique usage can even confuse native speakers from other countries!

❌ Common Pitfalls

Confusing Pity with Embarrassment

Mistake: "Thinking 'Qué pena' means 'How embarrassing!' or 'What a shameful thing!'"

Correction: To say something is embarrassing, you should use '¡Qué vergüenza!'

Literal Translation for 'Pain'

Mistake: "Saying 'Qué dolor' (What a pain) to talk about an annoying situation."

Correction: Use 'Qué faena' (in Spain) or 'Qué fastidio' (more general).

Using Regional Slang Everywhere

Mistake: "Using '¡Qué faena!' in Mexico or '¡Qué chafa!' in Spain."

Correction: Stick to universal phrases like 'Qué pena' or 'Qué lástima' if you're unsure.

💡Pro Tips

Match Your Tone to the Situation

Your tone of voice is crucial. A light, sighing 'ay, qué pena' is fine for a minor inconvenience. For more serious news, a slower, more sincere 'Qué lástima, de verdad' shows deeper empathy. The words are flexible; your delivery gives them meaning.

Ask a Follow-Up Question

Saying 'Qué pena' is the start of a supportive response, not the end. To show you're really engaged, follow up with a question like '¿Y qué pasó?' (And what happened?) or '¿Estás bien?' (Are you okay?).

Use 'Qué Mala Suerte' as an Alternative

Another great, universal phrase in the same family is 'Qué mala suerte,' which means 'What bad luck.' It's a perfect alternative when the unfortunate event was due to chance, like missing a train by seconds or getting rained on.

🗺️Regional Variations

🇪🇸

Spain

Preferred:Qué pena / Qué lástima
Pronunciation:The 's' in 'lástima' is often pronounced with a slight lisp in central and northern Spain (like 'th'), but standard pronunciation is fine.
Alternatives:
Qué faenaQué putada (vulgar slang)

The use of '¡Qué faena!' for any minor inconvenience or annoying task is distinctly Spanish. It's less about deep sympathy and more about shared frustration with life's little hassles. You'll hear it constantly in everyday conversation.

🇲🇽

Mexico

Preferred:Qué pena / Qué lástima
Pronunciation:Standard Latin American pronunciation. Clear and easy to understand.
Alternatives:
Qué mal planQué chafa

'Qué mal plan' (what a bad plan/vibe) is a common way to say 'that's too bad' or 'what a bummer.' 'Qué chafa' is specifically for things that are of low quality or disappointing. These expressions add a very local flavor to your Spanish.

🌍

Argentina / Uruguay

Preferred:Qué pena / Qué lástima
Pronunciation:The 'y'/'ll' sound is pronounced 'sh,' but that doesn't affect these phrases. The intonation is very melodic.
Alternatives:
Qué bajónQué garrón

'¡Qué bajón!' is the quintessential way to say 'what a downer.' It perfectly captures a feeling of disappointment. 'Qué garrón' is similar, meaning something is a real drag or a piece of bad luck. Using these will make you sound very Rioplatense.

🇨🇴

Colombia

Preferred:Qué pena
Pronunciation:Standard, often spoken very clearly.
Alternatives:
Qué embarrada (slang for 'what a screw-up')

The most important regionalism is using 'Qué pena con usted' to mean 'Excuse me' or 'I'm sorry to bother you.' This politeness formula is a hallmark of Colombian Spanish and is crucial to understand to avoid miscommunication.

⚠️ Note: Don't misinterpret 'Qué pena con usted' as someone expressing pity for you; they are being polite.

💬What Comes Next?

You tell someone bad news and they respond with 'Qué pena.'

They say:

Sí, la verdad es que es una lástima.

Yeah, the truth is it's a shame.

You respond:

Bueno, ánimo. Espero que todo se solucione.

Well, cheer up. I hope everything gets resolved.

After you say 'Qué lástima' about their situation.

They say:

Gracias por entender.

Thanks for understanding.

You respond:

Claro, para eso estamos los amigos.

Of course, that's what friends are for.

🧠Memory Tricks

Think of 'Qué pena' as 'What a PAIN-ah'. A situation that's a shame is often a type of emotional pain or a pain to deal with.

This connects the Spanish sound 'pena' to the English concept of 'pain,' which is related to the feeling of disappointment or sympathy.

Imagine saying 'It's a shame this is the LAST-TIME-AH we can meet.' 'Lástima' sounds like 'last time-ah.'

This links the sound of 'lástima' to a memorable, sad scenario, helping you recall its meaning of 'pity' or 'shame'.

🔄How It Differs from English

The biggest difference is the dual meaning of 'pena' in Spanish (pity vs. embarrassment), which doesn't exist for the English word 'shame.' In English, 'what a shame' expresses disappointment, while 'shame on you' is a moral judgment. Spanish separates these concepts into 'Qué pena' (pity) and 'Qué vergüenza' (embarrassment/moral shame), which is actually clearer once you learn it.

False Friends & Common Confusions:

"How shameful!"

Why it's different: This English phrase implies moral judgment or deep embarrassment, like for a scandal. 'Qué pena' is much softer and expresses sympathy or pity.

Use instead: For 'How shameful!' or 'How embarrassing!', the correct Spanish phrase is '¡Qué vergüenza!'

🎯Your Learning Path

➡️ Learn Next:

How to say I'm sorry

After expressing sympathy ('what a shame'), knowing how to apologize ('I'm sorry') is a related and essential skill.

How to say don't worry

This is a natural response when someone expresses sympathy or apologizes to you. Phrases like 'No te preocupes' are key.

What bad luck

Learning 'Qué mala suerte' is a direct alternative to 'Qué pena' for situations caused by chance.

How to say I hope so

This phrase, 'Eso espero,' is a common way to respond when someone wishes you well after hearing bad news.

✏️Test Your Knowledge

💡 Quick Quiz: What a shame

Question 1 of 3

You're talking to a friend from Madrid who just found out they have to work on Saturday. Which is the MOST typically Spanish way to say 'What a drag'?

Frequently Asked Questions

What's the real difference between 'Qué pena' and 'Qué lástima'?

Honestly, for a learner, there is virtually no difference. They are used interchangeably in 99% of situations across the Spanish-speaking world to mean 'what a shame' or 'what a pity.' Some speakers might have a slight personal preference, but you can use either one with confidence.

If 'pena' can mean 'embarrassment,' how do I avoid saying the wrong thing?

It's all about the structure. The exclamation '¡Qué pena!' almost always means 'What a pity!'. To talk about embarrassment, you'd say 'Me da pena...' (I'm embarrassed to...) or 'Siento pena por...' (I feel embarrassed about...). Sticking to '¡Qué pena!' will keep you safe.

Is 'Qué mal' rude?

It's not rude, but it is very informal. Think of it like saying 'That sucks' in English. You'd say it to a friend about a cancelled plan, but you probably wouldn't say it to your boss about a failed project. For more serious situations, 'Qué pena' or 'Qué lástima' are better.

Can I use 'Es una pena' instead of 'Qué pena'?

Yes, absolutely. 'Es una pena' ('It's a shame') is a great alternative. It sounds slightly more formal and is a complete sentence, making it a good choice for writing or for when you want to sound a bit more thoughtful in your response.

What's the best phrase to use if I don't know any regional slang?

Stick with 'Qué pena' or 'Qué lástima'. They are your universal keys. They are understood and used everywhere, from Spain to Argentina to Mexico. You can never go wrong with them.

How do I respond if someone says 'Qué pena' to me?

A simple 'Gracias' (Thank you) is a perfect response. You can also add something like 'Sí, es una pena, pero bueno...' (Yes, it's a shame, but oh well...). This acknowledges their sympathy and shows you're ready to move on.

📚Continue Learning Spanish Phrases

Explore More Phrases in These Categories

Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:

Want to Learn More Spanish Phrases?

Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.

View All Spanish Phrases →