كيف تقول "أخرجوا" بالإسبانية
الكلمة الإسبانية لـ “أخرجوا” هي “sacaron” — A1 مستوى. هذه كلمة شائعة جدا في الإسبانية اليومية.

أمثلة
Ellos sacaron las sillas viejas del garaje.
أخرجوا الكراسي القديمة من المرآب.
¿Qué sacaron de esa caja tan grande?
ماذا أخرجتم من ذلك الصندوق الكبير؟
زمن الماضي البسيط (Preterite)
كلمة 'sacaron' تخبرك أن الفعل (الإخراج) قد اكتمل في لحظة معينة في الماضي. إنه فعل منتهٍ.
قاعدة '-car'
على الرغم من أن 'sacaron' تبدو منتظمة، تذكر أن صيغة 'yo' (أنا) للفعل 'sacar' في زمن الماضي البسيط تتغير إملائيًا إلى 'saqué' (c → qu) للحفاظ على صوت 'ك' القوي. هذا مشابه لقاعدة في اللغة العربية حيث قد تتغير بعض الحروف في الأفعال عند التصريف للحفاظ على النطق، مثل قلب الواو أو الياء إلى همزة في بعض الأفعال المعتلة.
استخدام صيغة الماضي المستمر (Imperfect) بدلاً من الماضي البسيط (Preterite)
خطأ: “Ellos sacaban el perro.”
التصحيح: Ellos sacaron el perro. ('Sacaron' تشير إلى حدث واحد مكتمل؛ 'sacaban' توحي بفعل متكرر أو مستمر في الماضي.) في اللغة العربية، قد نستخدم صيغة المضارع للدلالة على الاستمرارية أو التكرار، بينما نستخدم الماضي البسيط لحدث مكتمل، مثل: 'أخرجوا الكلب' (حدث مكتمل) مقابل 'كانوا يخرجون الكلب' (حدث مستمر أو متكرر).
ترجمات مرتبطة
تعلّم الإسبانية مع Inklingo
قصص تفاعلية، تعلّم مخصص، والمزيد.