Wie sagt man "du kamst" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “du kamst” ist “viniste” — diese Form wird verwendet, um eine abgeschlossene und faktische Handlung in der Vergangenheit zu beschreiben, die von 'tú' (du, informell) ausgeführt wurde.
viniste
vee-NEES-tehbiˈniste

Beispiele
¿A qué hora viniste a casa?
Um wie viel Uhr kamst du nach Hause?
¿A qué hora viniste a la casa?
Um wie viel Uhr kamst du zum Haus?
Me dijiste que viniste en autobús.
Du hast mir gesagt, dass du mit dem Bus gekommen bist.
¡Qué bueno que viniste! Te extrañamos.
Es ist toll, dass du gekommen bist! Wir haben dich vermisst.
Die 'Tú'-Vergangenheitsform
Diese Form, 'viniste', wird verwendet, wenn man direkt mit einer Person informell spricht (mit 'tú') über eine Handlung, die diese Person in der Vergangenheit abgeschlossen hat ('Du kamst').
Unregelmäßiger Stamm
Das Verb 'venir' (kommen) ist in dieser Vergangenheitsform unregelmäßig. Anstatt 'ven-' zu verwenden, nutzt es den speziellen Stamm 'vin-'. Dieses Stamm-Muster teilen sich mehrere wichtige Verben.
Hinzufügen eines 's'
Fehler: “Vinistes (mit einem 's' am Ende)”
Korrektur: Die korrekte Form ist 'viniste' (ohne das abschließende 's'). Das Hinzufügen des 's' ist ein sehr häufiger Fehler bei Muttersprachlern und Lernenden gleichermaßen, aber es ist kein Standardspanisch.
vinieras
vee-NYEH-rahsbiˈnjeɾas

Beispiele
Esperaba que vinieras a la reunión.
Ich hatte gehofft, dass du zum Treffen kommen würdest.
Si vinieras más temprano, podríamos ver el amanecer.
Wenn du früher käme(st), könnten wir den Sonnenaufgang sehen.
Me alegré de que vinieras con nosotros.
Ich war froh, dass du mitgekommen bist.
Die Vergangenheit des Wünschens und Wollens
Verwenden Sie 'vinieras' nach einem Verb, das einen Wunsch, ein Gefühl oder eine Aufforderung ausdrückt, die in der Vergangenheit stattfand, wie z.B. 'Yo quería que...' (Ich wollte, dass...).
Hypothetische 'Wenn'-Sätze (Si-Sätze)
Diese Form ist entscheidend, um über Dinge zu sprechen, die unwahrscheinlich oder konträr zur Tatsache sind. Sie folgt immer auf 'si' (wenn) und wird mit dem Konditional kombiniert: 'Si vinieras, yo iría' (Wenn du käme(st), würde ich gehen).
Verwendung des Indikativs anstelle des Subjunktivs
Fehler: “Me alegré que viniste.”
Korrektur: Me alegré de que vinieras. Wenn man eine Emotion über ein vergangenes Ereignis ausdrückt, verlangt Spanisch diese spezielle Form ('vinieras'), nicht das einfache Präteritum ('viniste'). Im Deutschen wäre dies vergleichbar mit 'Ich freute mich, dass du kamst' (Indikativ) vs. 'Ich freute mich, dass du käme(st)' (Konjunktiv II).
Verwechslung von abgeschlossener Handlung und Wunsch
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

