Inklingo

Wie sagt man "ich wünschte..." auf Spanisch

Das spanische Wort fürich wünschte...ist hubieraB2 Niveau. Dies ist ein sehr gebräuchliches Wort im alltäglichen Spanisch.

German → SpanischB2
VerbB2
Eine nachdenkliche junge Person sitzt neben einem großen, sich drehenden Globus und blickt wehmütig auf einen fernen Horizont, wo ein kleines, buntes Segelboot davonschifft, was eine verpasste vergangene Gelegenheit symbolisiert.

Beispiele

Si hubiera sabido que venías, habría preparado la cena.

Wenn ich gewusst hätte, dass du kommst, hätte ich das Abendessen vorbereitet.

Ojalá hubiera viajado más cuando era joven.

Ich wünschte, ich hätte mehr gereist, als ich jung war.

Actuó como si no hubiera pasado nada.

Er tat so, als wäre nichts geschehen.

Über eine unmögliche Vergangenheit sprechen ('Was wäre wenn...')

Verwenden Sie 'hubiera', um ein 'Was wäre wenn'-Szenario in der Vergangenheit aufzustellen, das tatsächlich nicht eingetreten ist. Es erscheint fast immer in einem Satz, der mit 'si' (wenn) beginnt. Die Struktur lautet: Si [hubiera + Verb], [habría + Verb]. Beispiel: Si hubiera llovido, no habríamos salido. (Wenn es geregnet hätte, wären wir nicht hinausgegangen.)

Bedauern und Wünsche für die Vergangenheit ausdrücken

Kombinieren Sie 'hubiera' mit 'Ojalá', um 'Ich wünschte...' oder 'Wenn ich doch nur...' bezüglich etwas in der Vergangenheit auszudrücken. Beispiel: ¡Ojalá hubiera comprado las entradas antes! (Ich wünschte, ich hätte die Karten früher gekauft!)

Die andere Form: 'Hubiese'

Sie werden 'hubiese' oft auf die gleiche Weise wie 'hubiera' verwendet sehen oder hören. Sie bedeuten dasselbe und sind völlig austauschbar. 'Si hubiese sabido' ist dasselbe wie 'Si hubiera sabido'.

Verwechslung von 'hubiera' und 'habría'

Fehler:Si yo habría sabido, te hubiera llamado.

Korrektur: Si yo hubiera sabido, te habría llamado. Denken Sie daran: 'hubiera' gehört zum 'si' (wenn)-Teil. Der 'habría'-Teil ist die Folge oder das Ergebnis.

Verwendung einer einfachen Vergangenheit für Hypothetisches

Fehler:Si yo supe, te llamé.

Korrektur: Si yo hubiera sabido, te habría llamado. Für imaginäre Vergangenheitsformen oder 'Was wäre wenn'-Szenarien können Sie nicht die reguläre Vergangenheit verwenden. Sie benötigen diese spezielle 'hubiera'-Form, um zu zeigen, dass es nicht wirklich passiert ist.

Verwandte Übersetzungen

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.