Wie sagt man "liebende" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “liebende” ist “enamorados” — verwenden Sie 'enamorados', wenn Sie ein Paar beschreiben, das verliebt ist oder sich gerade in der Phase des Verliebtseins befindet.
enamorados
eh-nah-moh-RAH-dohsena.moˈra.ðos

Beispiele
Los enamorados paseaban de la mano por la orilla del mar.
Die Verliebten spazierten Hand in Hand am Meeresufer entlang.
Vimos a los enamorados sentados en el banco del parque.
Wir sahen die Liebenden auf der Parkbank sitzen.
Los enamorados se dieron un beso de despedida.
Die Verliebten gaben sich einen Abschiedskuss.
Wenn 'enamorados' ein Substantiv ist, benötigt es fast immer den bestimmten Artikel (los/las) davor: 'Los enamorados' (Die Liebenden).
queriendo
keh-RYEN-dohkeˈɾjen.do

Beispiele
Ella ha estado queriendo verlo desde que llegó.
Sie hat ihn gewollt/geliebt, seitdem er angekommen ist.
Estuve queriendo llamarte todo el día.
Ich war den ganzen Tag am Telefonieren (oder Versuchen), dich anzurufen.
Ella se fue de la fiesta, queriendo evitar a su exnovio.
Sie verließ die Party, weil sie ihren Ex-Freund meiden wollte.
Los niños están queriendo un helado después de la cena.
Die Kinder wünschen sich nach dem Abendessen ein Eis.
Die „-end“-Form (Gerundio)
Das Wort 'queriendo' ist das Gerundium (Gerundio), was dem deutschen Partizip Präsens (-end) entspricht (wollend, liebend). Es endet im Spanischen immer auf '-ndo'.
Kontinuierliche Handlungen
Man verwendet 'queriendo' zusammen mit dem Verb 'estar' (wie in 'estoy queriendo'), um über eine Handlung zu sprechen, die gerade jetzt stattfindet oder zu einem bestimmten Zeitpunkt stattfand. Im Deutschen wird hierfür meist die Verlaufsform (z.B. 'Ich war gerade am Anrufen') oder das Präteritum/Perfekt verwendet.
Absicht ausdrücken
Man kann 'queriendo' allein verwenden, um zu erklären, warum jemand etwas getan hat: 'Salió corriendo, queriendo alcanzar el autobús' (Er rannte los, weil er den Bus erwischen wollte).
Übergebrauch bei einfachen Bitten
Fehler: “Estoy queriendo un café.”
Korrektur: Quiero un café. (Für unmittelbare Wünsche verwendet man im Spanischen meist den einfachen Präsens, genau wie im Deutschen: 'Ich will einen Kaffee', nicht 'Ich bin gerade dabei, einen Kaffee zu wollen').
Verwechslung von Substantiv und Verb
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

