Wie sagt man "pulmonal" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “pulmonal” ist “respiratorio” — verwenden Sie "respiratorio", wenn Sie sich auf das Atmungssystem im Allgemeinen beziehen oder wenn der medizinische oder wissenschaftliche Kontext weniger stark ausgeprägt ist.
respiratorio
rres-pee-rah-toh-ryohrespiɾaˈtoɾjo

Beispiele
El sistema respiratorio nos permite obtener oxígeno.
Das Atmungssystem ermöglicht es uns, Sauerstoff aufzunehmen.
Ella tiene una alergia respiratoria durante la primavera.
Sie hat im Frühling eine Atemwegsallergie.
Los médicos estudian las enfermedades respiratorias crónicas.
Ärzte studieren chronische Atemwegserkrankungen.
Anpassung an das Nomen
Da es sich um ein beschreibendes Wort handelt, muss seine Endung geändert werden, um das Ding, das es beschreibt, anzupassen. Verwenden Sie 'respiratorio' für maskuline Nomen (el sistema) und 'respiratoria' für feminine Nomen (la vía).
Wortstellung
Im Spanischen steht dieses Wort fast immer nach dem Nomen, das es beschreibt, im Gegensatz zum Deutschen, wo 'respiratorisch' davor steht.
Beschreibung der Maschine
Fehler: “El paciente necesita un respiratorio.”
Korrektur: El paciente necesita un respirador.
pulmonar
pool-mo-NARpulmoˈnaɾ

Beispiele
El doctor revisó mi capacidad pulmonar.
Der Arzt untersuchte meine Lungenkapazität.
Fumar causa muchas enfermedades pulmonares.
Rauchen verursacht viele Lungenerkrankungen.
La arteria pulmonar es muy importante para el corazón.
Die Lungenarterie ist sehr wichtig für das Herz.
Eine Form für alle
Dieses Wort bleibt gleich, egal ob du über eine männliche oder weibliche Sache sprichst. Zum Beispiel: 'el sistema pulmonar' (männlich) und 'la salud pulmonar' (weiblich). Im Deutschen passen wir Adjektive oft an das Geschlecht an (z.B. 'der pulmonale Kreislauf', 'die pulmonale Venenklappe'), aber im Spanischen bleibt 'pulmonar' unverändert.
Wortstellung
Im Spanischen stehen beschreibende Wörter (Adjektive) normalerweise nach dem Substantiv, das sie beschreiben. Man sagt 'examen pulmonar' (Untersuchung lungenbezogen), nicht 'pulmonar examen'. Dies ist ähnlich wie im Deutschen, wo wir oft sagen 'eine pulmonale Untersuchung' und nicht 'eine Untersuchung pulmonal'.
Endung ändern
Fehler: “La arteria pulmonara.”
Korrektur: La arteria pulmonar. Auch wenn das Substantiv weiblich ist (Endung auf -a), wird 'pulmonar' nicht zu 'pulmonara' geändert. Deutsche Muttersprachler könnten versucht sein, die Endung anzupassen, wie sie es im Deutschen tun würden (z.B. 'die pulmonale Arterie'), aber im Spanischen ist dies nicht der Fall.
Verwechslung von "pulmonar" und "respiratorio"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

