Inklingo

Wie sagt man "sie feuerten" auf Spanisch

German → Spanisch

despidieron

des-pee-DYER-ondespiˈðjeɾon

VerbB1Standard
Verwenden Sie „despidieron“, wenn es um die formelle Beendigung eines Arbeitsverhältnisses geht, oft mit offiziellem Bescheid.
Eine Person, die ein Bürogebäude mit einem Karton voller Habseligkeiten verlässt.

Beispiele

Despidieron a tres personas de mi oficina ayer.

Sie feuerten gestern drei Leute aus meinem Büro.

Lamentablemente, los despidieron sin darles una razón.

Leider wurden sie entlassen, ohne dass man ihnen einen Grund nannte.

Der Stammvokalwechsel

Beachten Sie, wie das 'e' von 'despedir' in 'despidieron' zu einem 'i' wechselt. Dies geschieht in der Vergangenheit (Pretérito Indefinido) in der 'sie'- und 'er/sie/es'-Form.

Abgeschlossene Handlung

Dieses Wort beschreibt eine abgeschlossene Handlung, die einmal in der Vergangenheit stattfand, im Gegensatz zu etwas, das früher wiederholt geschah.

Rechtschreibfehler

Fehler:despedieron

Korrektur: despidieron. Obwohl das Grundverb 'despedir' heißt, muss das 'e' in dieser spezifischen Vergangenheitsform zu einem 'i' werden.

echaron

eh-CHAH-rohneˈt͡ʃaɾon

VerbB1Umgangssprachlich
Nutzen Sie „echaron“, wenn die Entlassung eher informell oder als Folge einer Krise oder eines Problems dargestellt wird, also „jemanden rauswerfen“.
Eine einfache, traurig aussehende Figur trägt einen kleinen Pappkarton mit persönlichen Gegenständen und geht vom Eingang eines großen Bürogebäudes weg.

Beispiele

Debido a la crisis, echaron a varios empleados de la fábrica.

Aufgrund der Krise feuerten sie mehrere Angestellte aus der Fabrik.

Cuando hicieron trampa en el examen, los profesores los echaron del aula.

Als sie beim Examen schummelten, verwiesen sie die Lehrer aus dem Klassenzimmer.

Reflexive Verwendung: 'Echarse'

Die reflexive Form 'echarse' bedeutet oft 'sich hinlegen' oder 'anfangen, etwas zu tun'. Beispiel: 'Se echaron a dormir' (Sie legten sich schlafen).

Formelle vs. informelle Entlassung

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „despidieron“ und „echaron“. Während „despidieron“ die formelle Entlassung bezeichnet, klingt „echaron“ informeller und kann sogar bedeuten, jemanden wortwörtlich „rauszuwerfen“.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.