How to Say "finishing touch" in Spanish
The most common Spanish word for “finishing touch” is “broche” — use 'broche' when referring to the final, perfect element that completes an event, project, or experience, often adding a sense of elegance or finality..
broche
/bro-che//ˈbɾotʃe/

Examples
El concierto fue un éxito, y la aparición sorpresa de la banda invitada fue el broche de oro.
The concert was a success, and the surprise appearance of the guest band was the golden finishing touch.
El postre fue el broche de oro de la cena.
The dessert was the perfect finishing touch to the dinner.
Su discurso puso el broche a la ceremonia.
His speech brought the ceremony to a close.
Ese gol fue el broche final para un partido increíble.
That goal was the grand finale for an incredible match.
Using it as a climax
When used figuratively, 'broche' usually appears at the end of a sentence to describe how something finished.
Confusing with 'fin'
Mistake: “El concierto tuvo un buen fin.”
Correction: El concierto tuvo un gran broche de oro.
remate
/reh-MAH-teh//reˈmate/

Examples
El remate de la cornisa le da un toque clásico a la fachada.
The finishing touch of the cornice gives a classic look to the facade.
La chimenea tiene un remate de piedra muy elegante.
The chimney has a very elegant stone finishing touch.
Este adorno es el remate perfecto para la decoración.
This ornament is the perfect finishing touch for the decoration.
Como remate a su discurso, leyó un poema breve.
To conclude his speech, he read a short poem.
Using 'el' with remate
Even though it ends in 'e', it is a masculine word. Always use 'el' or 'un'.
Remate vs. Final
Mistake: “Using 'remate' for the end of a movie.”
Correction: Use 'final' for the end of a story or movie. Use 'remate' for a physical finish or a final capping action.
Broche vs. Remate
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.

