Inklingo

How to Say "forever" in Spanish

The most common Spanish word forforeveris siempreuse 'siempre' when 'forever' means 'always' or 'from now on without end', often paired with 'para' for emphasis..

English → Spanish

siempre

/syem-pre//ˈsjempɾe/

adverbA1general
Use 'siempre' when 'forever' means 'always' or 'from now on without end', often paired with 'para' for emphasis.
A bright, smiling sun that is always present in the sky, representing the concept of 'always'.

Examples

Te querré para siempre.

I will love you forever.

Siempre desayuno a las ocho de la mañana.

I always have breakfast at eight in the morning.

Mi madre siempre me llama los domingos.

My mother always calls me on Sundays.

Casi siempre vamos al parque después de la escuela.

We almost always go to the park after school.

Where to Put 'Siempre'

Usually, 'siempre' goes right before the main action word (the verb). For example, 'Yo siempre leo'. You can also put it at the very beginning of a sentence to add a little emphasis: 'Siempre leo por la noche'.

The Phrase 'Siempre que...'

When you see 'siempre que', it often means 'as long as' or 'provided that'. It introduces a condition. 'Puedes salir siempre que termines tu tarea.' (You can go out as long as you finish your homework).

Using 'Por Siempre' vs. 'Para Siempre'

Mistake:Voy a amarte por siempre.

Correction: The standard phrase for 'forever' is 'para siempre'. So, you should say, 'Voy a amarte para siempre.' While 'por siempre' is understood, 'para siempre' is much more common.

eternamente

/eh-tehr-nah-MEN-teh//eteɾnaˈmente/

adverbB1general
Use 'eternamente' when 'forever' emphasizes an unending state, often in a more formal or poetic context, like gratitude or existence.
A long, golden path winding through rolling green hills and continuing toward a bright, endless horizon under a clear sky.

Examples

Estaremos eternamente agradecidos.

We will be eternally grateful.

Te estaré eternamente agradecido por tu ayuda.

I will be forever grateful to you for your help.

Prometieron amarse eternamente.

They promised to love each other eternally.

La película fue tan aburrida que pareció durar eternamente.

The movie was so boring that it seemed to last forever.

The '-mente' Suffix

This word is formed by taking the adjective 'eterna' and adding '-mente.' This is exactly like adding '-ly' to an English adjective to describe how an action is done.

Keeping the Feminine Form

When you build these types of words, you always start with the feminine (ending in -a) version of the adjective. That's why it is 'eternamente' and not 'eternomente'.

Placement in the Sentence

Mistake:Using it before the subject like 'Eternamente yo te amo'.

Correction: It usually sounds more natural after the verb: 'Te amo eternamente' or 'Estaré eternamente agradecido'.

eternidad

eh-tehr-nee-dahd/e.teɾ.niˈðað/

nounB1general
Use 'eternidad' when referring to the concept of endless time or the afterlife, not as a direct adverbial replacement for 'forever'.
A bright, looping figure-eight symbol (lemniscate) floating against a deep blue, starry background, representing infinite time.

Examples

El tiempo en la eternidad no tiene fin.

Time in eternity has no end.

Dicen que el alma vivirá en la eternidad.

They say the soul will live in eternity.

Sentí que la película duró una eternidad, era muy aburrida.

I felt like the movie lasted an eternity; it was very boring.

Necesitamos comprender la diferencia entre tiempo y eternidad.

We need to understand the difference between time and eternity.

Feminine Noun Pattern

Most Spanish nouns that end in '-dad' (like 'ciudad', 'libertad') are feminine, so you must use 'la' before them: 'la eternidad'.

Confusing Gender

Mistake:El eternidad.

Correction: La eternidad. Remember the '-dad' ending is a strong signal for a feminine word.

siglo

SEE-glo/ˈsiɣlo/

nounB2informal
Use 'siglo' figuratively to express that a long time has passed, similar to 'ages' or 'a century', not a literal translation of 'forever'.
A deep, winding river flowing through a lush valley, disappearing into a distant, misty horizon, representing an extremely long, indefinite time.

Examples

Esperar aquí parece un siglo.

Waiting here feels like forever (ages).

Parece un siglo desde la última vez que fuimos de vacaciones.

It feels like ages since the last time we went on vacation.

¡Qué lento es este trámite! Llevo esperando un siglo.

This process is so slow! I've been waiting forever (literally: a century).

Use with 'Hacer'

You often use 'siglo' with the verb 'hacer' (hace un siglo) to mean 'it was a long time ago' or 'ages ago'.

Confusing 'Siempre' and 'Eternamente'

Learners often confuse 'siempre' and 'eternamente'. While both can translate 'forever', 'siempre' (especially 'para siempre') is the most common and versatile for future commitments. 'Eternamente' adds a stronger sense of unending state or deep emotion.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.