Inklingo

How to Say "i guarantee" in Spanish

English → Spanish

garantizo

gah-rahn-TEE-soh/ɡa.ɾanˈti.so/

verbA2
Use 'garantizo' when you are making a formal or contractual promise, often related to the quality, arrival, or performance of something.
A colorful storybook illustration showing a close-up of two different hands firmly gripping each other in a handshake, symbolizing a guarantee or commitment.

Examples

Yo garantizo que el producto llegará mañana.

I guarantee that the product will arrive tomorrow.

Si lo haces a mi manera, te garantizo el éxito.

If you do it my way, I guarantee you success.

No garantizo nada, pero haré lo mejor posible.

I don't guarantee anything, but I will do my best.

The 'Yo' Form

This word, 'garantizo,' is only used when you are the one doing the action, meaning 'I guarantee.' It's the standard present tense form.

Verb Structure

The base verb is 'garantizar' (to guarantee). Like most '-ar' verbs, the 'yo' form ends in '-o'.

Future Spelling Change

Mistake:Using 'yo garantizo que haré' when you mean to guarantee the action itself, not your promise.

Correction: Often, you need the subjunctive form after a guarantee if you are assuring a future action: 'Garantizo que (él) lo haga' (I guarantee he does it). However, for simple statements, 'garantizo que' plus the normal verb form is common.

aseguro

ah-seh-GOO-roh/a.seˈɣu.ɾo/

verbA2
Use 'aseguro' when you are making a firm promise or reassuring someone about a future event or situation in a more general context.
Two people shaking hands firmly with confident expressions, symbolizing an assurance or guarantee.

Examples

Yo te aseguro que la reunión empieza a las diez en punto.

I assure you that the meeting starts exactly at ten o'clock.

¿Estás seguro? Sí, te lo aseguro.

Are you sure? Yes, I guarantee it.

Use of 'Que'

When using 'aseguro' to guarantee a fact, you often follow it with 'que' before the rest of the sentence: 'Aseguro que es verdad' (I assure that it is true).

Choosing Between 'Aseguro' and 'Garantizo'

Learners often confuse 'aseguro' and 'garantizo' because both mean to assure or promise. The key difference lies in formality: 'garantizo' is stronger for official or business promises, like a warranty, while 'aseguro' is more common for personal assurances.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.