Comment dire "ils semblaient" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ils semblaient” est “parecían” — utilisez 'parecían' lorsque 'ils semblaient' fait référence à une impression visuelle, une apparence ou un état passé qui n'est pas nécessairement lié à une action concrète ou un événement spécifique..
parecían
Exemples
Las nubes parecían algodón de azúcar antes de la tormenta.
Les nuages semblaient du coton de sucre avant l'orage.
estuvieron
/es-too-VYEH-rohn//estuˈβjeɾon/

Exemples
Después de la noticia, estuvieron muy tristes por un rato.
Après la nouvelle, ils ont été très tristes pendant un moment.
Los niños estuvieron callados durante la película.
Les enfants ont été silencieux pendant le film.
Ellas estuvieron listas para salir a las ocho.
Ils étaient prêts à partir à huit heures.
Ser vs. Estar au Passé
Rappelez-vous que « estuvieron » vient de « estar », qui décrit des états temporaires. Si vous utilisiez « fueron » (de « ser »), cela signifierait que leur condition était permanente ou inhérente, ce qui est généralement incorrect pour des sentiments comme la tristesse ou la fatigue.
Utiliser le mauvais verbe pour les états temporaires
Erreur : “Ellos fueron cansados.”
Correction : Ellos estuvieron cansados. (Utilisez 'estar' pour les états temporaires comme la fatigue.)
Ne pas confondre l'état et l'apparence
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.
