Inklingo

Comment dire "la porter" en espagnol

French → espagnol

llevarla

yeh-VAR-lahʎeˈβaɾla

Verbe (infinitif) + pronomA1/A2Standard
Utilisez « llevarla » lorsque vous parlez de transporter un objet féminin d'un lieu à un autre, ou de porter un vêtement féminin sur soi.
Un petit enfant tirant joyeusement une grande valise rouge vif sur un champ d'herbe verte.

Exemples

No olvides llevarla contigo a la reunión. (Refers to 'la carpeta')

N'oublie pas de l'emporter avec toi à la réunion. (Se réfère à 'la pochette')

No olvides llevarla contigo a la reunión. (Refers to 'la carpeta' – the folder)

N'oublie pas de l'emporter avec toi à la réunion.

Es demasiado pesada para llevarla sola.

Elle est trop lourde pour la porter seule.

No sé si prefiero llevarla hoy o mañana. (Refers to 'la falda' – the skirt)

Je ne sais pas si je préfère la porter aujourd'hui ou demain.

Placement du pronom

Lorsqu'on utilise un infinitif (la forme verbale de base se terminant par -ar, -er, ou -ir), le pronom 'la' est toujours attaché directement à la fin du verbe, formant un seul mot.

Le sens de 'la'

'La' agit comme complément d'objet direct, signifiant 'elle' ou 'la' (dans le sens de 'la chose'). Dans 'llevarla', il fait référence à un nom féminin mentionné précédemment, comme 'la maleta' (la valise).

Pas de distinction 'Mettre/Porter'

Contrairement au français, où nous utilisons 'porter' et 'mettre', l'espagnol utilise souvent 'llevar' (ou 'ponerse') pour les deux concepts, selon le contexte.

Séparer le pronom

Erreur :La tienes que llevar.

Correction : Tienes que llevarla. (Bien que la faute soit parfois acceptable, l'attacher à l'infinitif est la manière principale et la plus sûre d'utiliser cette structure.)

traerla

tra-EHR-lahtɾaˈeɾla

Verbe + pronomA1Standard
Utilisez « traerla » lorsque l'objet féminin est apporté vers le locuteur ou vers le lieu où se trouve le locuteur.
Une personne marchant en portant un sac à main jaune vif vers l'observateur.

Exemples

Necesito la llave, ¿puedes traerla?

J'ai besoin de la clé, peux-tu me l'apporter ?

Si ella no conoce el camino, yo puedo traerla.

Si elle ne connaît pas le chemin, je peux l'amener.

Voy a traerla ahora mismo.

Je vais l'apporter/l'amener tout de suite.

La terminaison 'la'

En espagnol, vous pouvez coller le pronom 'la' (qui signifie 'le/la' ou 'elle' en français) directement à la fin de la forme à l'infinitif du verbe, contrairement au français où le pronom se place généralement avant le verbe conjugué ou l'infinitif (ex: 'Je vais l'apporter').

Accord de genre

Utilisez 'traerla' uniquement lorsque l'objet que vous apportez est féminin, comme 'la maleta' (la valise) ou 'la pizza'. Si c'était masculin (ex: 'el libro'), vous utiliseriez 'traerlo'.

Séparer les mots

Erreur :traer la

Correction : traerla

Llevarla vs. Traerla : la direction du mouvement

La confusion principale réside dans la direction du mouvement. 'Llevarla' implique de transporter quelque chose loin de soi, tandis que 'traerla' signifie l'apporter vers soi. Pensez à qui bouge et où.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.