Comment dire "laissez-moi tranquille" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “laissez-moi tranquille” est “déjenme” — utilisez "déjenme" dans un contexte général et informel pour demander à être laissé tranquille, s'adressant à plusieurs personnes ou une seule personne que vous vouvoyez.
Utilisez "déjenme" dans un contexte général et informel pour demander à être laissé tranquille, s'adressant à plusieurs personnes ou une seule personne que vous vouvoyez.
En savoir plus →Utilisez "dejadme" dans un contexte informel pour demander à être laissé tranquille, s'adressant spécifiquement à plusieurs personnes que vous tutoyez (ou une seule personne dans certaines régions d'Espagne).
En savoir plus →déjenme
Exemples
Por favor, déjenme terminar esta frase antes de interrumpir.
S'il vous plaît, laissez-moi terminer cette phrase avant d'interrompre.
deh-HAHD-mehdeˈxaðme

Exemples
Dejadme un momento, necesito pensar.
Laissez-moi un instant, j'ai besoin de réfléchir.
¡Dejadme pasar, por favor! Tengo prisa.
Laissez-moi passer, s'il vous plaît ! Je suis pressé.
Si no podéis ayudarme, al menos dejadme en paz.
Si vous ne pouvez pas m'aider, laissez-moi au moins en paix (tranquille).
Un ordre pour 'Vous autres'
Ce mot est un ordre donné à un groupe de personnes que vous connaissez bien (la forme 'vosotros', utilisée principalement en Espagne). Cela signifie 'Vous autres, laissez-moi' ou 'Vous autres, quittez-moi.'
Structure Verbe + Pronom
En espagnol, lorsque vous donnez un ordre affirmatif, les petits mots comme 'me' (moi) sont attachés directement à la fin du verbe, formant un seul mot long : 'dejad' + 'me' = 'dejadme'. C'est différent du français où l'on dit 'Laissez-moi' (le pronom est placé avant le verbe à l'impératif).
Utilisation incorrecte du 'd'
Erreur : “Omettre le 'd' final lors de l'attachement de 'me' (ex: 'dejaos' est correct pour 'laissez-vous', mais 'dejadme' est correct pour 'laissez-moi').”
Correction : Gardez toujours le 'd' lorsque vous attachez 'me' ou 'te' à l'impératif 'vosotros' : 'Dejadme', 'Ayudadme'.
Confusion entre "dejadme" et "déjenme"
La principale confusion réside dans le choix entre le tutoiement ("dejadme") et le vouvoiement ou pluriel ("déjenme"). "Déjenme" est plus polyvalent car il couvre le pluriel et le vouvoiement, tandis que "dejadme" est réservé au tutoiement pluriel ou singulier (selon la région).
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.
