Inklingo

Comment dire "l'écouter" en espagnol

French → espagnol

escucharlo

es-koo-CHAR-loh (stress on 'char')eskuˈtʃaɾlo

Verbe (infinitif + pronom)A1Standard
Utilisez 'escucharlo' lorsque vous parlez d'écouter activement quelque chose comme une chanson, un conseil, ou une explication, en mettant l'accent sur l'acte d'entendre et de comprendre.
Une illustration simplifiée et aux couleurs vives montrant un petit personnage assis attentivement à côté d'une radio portable rouge de style vintage. Le personnage a une main en coupe près de son oreille, démontrant une attention concentrée à la source sonore.

Exemples

Me gusta mucho esta canción, quiero escucharlo otra vez.

J'aime beaucoup cette chanson, je veux l'écouter encore une fois.

Quiero escuchar el nuevo álbum. Quiero escucharlo.

Je veux écouter le nouvel album. Je veux l'écouter.

Tienes que escucharlo antes de tomar una decisión.

Tu dois l'écouter avant de prendre une décision.

Estoy intentando escucharlo, pero hay mucho ruido.

J'essaie de l'écouter, mais il y a beaucoup de bruit.

Deux mots, une action

Ce mot est le verbe escuchar (écouter) auquel est attaché le pronom objet direct lo (le/l'). Cette structure est utilisée lorsque le verbe est à sa forme de base (infinitif).

L'accent tonique nécessaire

Lorsque vous attachez un pronom à la fin d'un infinitif, vous devez ajouter un accent (tilde) sur la troisième syllabe en partant de la fin (es-cu-CHAR-lo) pour conserver la bonne structure sonore. En français, l'accent tonique est plus prévisible, mais ici, il sert à maintenir la prononciation espagnole correcte.

Options de placement

Vous pouvez soit attacher lo à l'infinitif (escucharlo), soit le séparer et le placer avant le verbe conjugué qui le contrôle (Lo quiero escuchar - Je veux l'écouter). C'est similaire au placement des pronoms objets en français devant le verbe conjugué (ex. : Je le veux écouter).

Oublier l'accent

Erreur :No quiero escucharlo.

Correction : No quiero escucharlo.

Confondre 'lo' et 'le'

Erreur :Quiero escucharle (quand on parle d'une chanson).

Correction : Quiero escucharlo.

oírlo

Verbe (infinitif + pronom)A2Standard
Préférez 'oírlo' pour simplement capter un son, sans nécessairement impliquer une attention particulière ou une compréhension profonde, comme entendre un bruit ou une information passagère.

Exemples

No presté atención a la noticia, pero creo que lo oí en la radio.

Je n'ai pas prêté attention à la nouvelle, mais je crois l'avoir entendue à la radio.

Escucharlo vs. Oírlo : l'attention portée

La confusion principale réside dans le degré d'attention. 'Escucharlo' implique une écoute volontaire et active, tandis que 'oírlo' décrit la simple perception auditive, souvent passive. Pensez à si vous prêtez vraiment attention à ce que vous entendez.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.