Comment dire "par définition" en espagnol
Le mot espagnol pour “par définition” est “técnicamente” — B1 niveau. C'est un mot très courant en espagnol quotidien.

Exemples
Técnicamente, no es un error, sino una variación regional.
Techniquement, ce n'est pas une erreur, mais une variation régionale.
La reunión termina a las cinco, pero técnicamente ya podemos irnos.
La réunion se termine à cinq heures, mais techniquement nous pouvons déjà partir.
Técnicamente, no está prohibido, pero se considera mala práctica.
Strictement parlant, ce n'est pas interdit, mais c'est considéré comme une mauvaise pratique.
Les adverbes se terminant par -mente
La plupart des adverbes espagnols qui décrivent comment quelque chose est fait se forment en ajoutant '-mente' à la forme féminine singulière d'un adjectif (técnica + mente). En français, nous ajoutons généralement '-ment' à l'adjectif au masculin singulier (technique -> techniquement).
Placement des adverbes
Erreur : “Utiliser 'técnicamente' uniquement à la fin de la phrase (ex: 'Es un error técnicamente.').”
Correction : Il est plus naturel de placer 'técnicamente' au début ou juste avant le verbe pour modifier l'idée entière (ex: 'Técnicamente, es un error.'). Ceci est similaire au français où l'on préfère souvent placer l'adverbe avant ou après le verbe (ex: 'Techniquement, c'est une erreur.').
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.