Comment dire "se suicider" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se suicider” est “suicidar” — utilisez « suicidar » pour décrire l'acte de se donner la mort de manière générale, souvent dans un contexte plus formel ou narratif.
suicidar
swee-see-DAHRswisiˈðaɾ

Exemples
Él decidió suicidar después de mucha angustia.
Il a décidé de se suicider après une grande angoisse.
Él decidió suicidarse después de mucha angustia.
Il a décidé de se suicider après une grande angoisse.
Es un tema difícil, pero nadie sabe por qué se suicidó.
C'est un sujet difficile, mais personne ne sait pourquoi il s'est suicidé.
Si no buscamos ayuda, más personas podrían intentar suicidarse.
Si nous ne cherchons pas d'aide, plus de gens pourraient essayer de s'ôter la vie.
La partie 'réfléchie'
Ce verbe est presque toujours utilisé avec des pronoms réfléchis comme 'me', 'te' ou 'se' car l'action est quelque chose que l'on fait sur soi-même. En français, on utilise aussi des verbes pronominaux comme 'se suicider'.
Un seul mot, pas deux
En anglais, on dit 'commit suicide' (deux mots). En espagnol, on dit simplement 'se suicidar' (un seul verbe).
Évitez 'Cometer'
Erreur : “Él cometió suicidio.”
Correction : Él se suicidó. (Les francophones, comme les hispanophones, préfèrent la forme verbale pronominale plutôt que d'utiliser le mot 'cometer' qui signifierait 'commettre' en français, mais qui n'est pas utilisé dans ce contexte).
suicidarse
swee-see-DAR-sehswiθiˈðarse

Exemples
Es importante hablar con alguien si sientes que quieres suicidarte.
Il est important de parler à quelqu'un si vous avez envie de vous suicider.
El personaje principal decide suicidarse al final de la novela.
Le personnage principal décide de se suicider à la fin du roman.
Utilisation des pronoms réflexifs
Ce verbe utilise toujours des 'mots auxiliaires' (me, te, se, nos, os, se) car la personne qui fait l'action est aussi celle qui la reçoit. Contrairement au français où l'on dit 'se suicider', en espagnol, il faut toujours le pronom réfléchi ('suicidarse').
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Él quiere suicidar.”
Correction : Él quiere suicidarse. (En espagnol, il faut absolument inclure le 'se' pour montrer que l'action est faite sur soi-même, comme en français avec 'se' dans 'se suicider').
« Suicidar » vs « Suicidarse »
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

