Inklingo

Come si dice "afferrò" in spagnolo

Italian → spagnolo

agarró

ah-gah-RROHaɣaˈro

verboA2neutro
Usa "agarró" per descrivere un'azione fisica di prendere o stringere qualcosa con forza o fermezza, come afferrare un oggetto per impedirgli di cadere o per prenderlo saldamente in mano.
Una mano dei cartoni animati che afferra saldamente una singola mela rosso vivo.

Esempi

Ella agarró el paraguas justo antes de que cayera al suelo.

Afferrò l'ombrello appena prima che cadesse a terra.

El bebé agarró mi dedo con su pequeña mano.

Il bambino mi afferrò il dito con la sua manina.

Usted agarró la oportunidad de hablar con el jefe.

Lei prese l'opportunità di parlare con il capo.

Azione Passata Completata

Dato che 'agarró' è la forma del passato remoto (pretérito), descrive un'azione singola che è iniziata e si è conclusa completamente nel passato, come 'Lei afferrò la chiave.' In italiano, questo corrisponde spesso al passato remoto o al passato prossimo ('ha afferrato').

cogió

koh-HEE-ohkoˈxjo

verboA2neutro
Usa "cogió" per indicare l'azione di prendere possesso di qualcosa, specialmente quando si tratta di afferrare un oggetto per usarlo o per prenderlo in modo più generale, come prendere il telefono o un mezzo di trasporto.
Un'illustrazione ravvicinata di una mano che afferra saldamente una mela rosso vivo da una superficie.

Esempi

Ella cogió el teléfono inmediatamente.

Afferrò il telefono immediatamente.

El niño cogió un dulce de la mesa.

Il bambino prese una caramella dal tavolo.

Usted cogió mi paraguas por error, ¿verdad?

Hai preso il mio ombrello per sbaglio, vero?

Azione Passata Conclusa

Questa forma, 'cogió', è il passato remoto (preterito) e si usa per azioni iniziate e concluse in un momento specifico del passato, come 'L'ha afferrato ieri.'

Forma 'Yo' Irregolare

Il verbo base 'coger' è irregolare solo nella forma 'yo' del presente indicativo: 'yo cojo' (io afferro). Nota che la 'g' cambia in 'j' per mantenere il suono coerente, cosa che in italiano non accade con verbi simili (es. 'io prendo').

Differenza tra "agarrar" e "coger"

La confusione principale tra "agarró" e "cogió" risiede nella sfumatura dell'azione. "Agarró" implica spesso una presa più forte o un'azione volta a impedire la caduta, mentre "cogió" si riferisce più all'atto di prendere o acquisire qualcosa. Considera se l'enfasi è sulla forza della presa o sull'atto di prendere possesso.

Traduzioni correlate

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.