Inklingo

Come si dice "anche se" in spagnolo

Italian → spagnolo

aunque

own-kayˈau̯n.ke

congiunzioneB1generale
Si usa "aunque" per introdurre una situazione che è considerata ipotetica, incerta o che potrebbe verificarsi, ma che non impedisce l'azione principale. È la traduzione più comune e versatile.
Un escursionista determinato in piedi su un sentiero soleggiato, completamente equipaggiato con un grande ombrello chiuso e attrezzatura antipioggia, che mostra la prontezza per un tempo che non è ancora iniziato.

Esempi

Aunque haga frío, iremos a la playa.

Anche se fa freddo, andremo in spiaggia.

Aunque llueva mañana, saldremos a caminar.

Anche se domani pioverà, andremo a fare una passeggiata.

Te ayudaré aunque no me lo pidas.

Ti aiuterò anche se non me lo chiedi.

Aunque sea difícil, voy a intentarlo.

Anche se sarà difficile, proverò.

Introdurre un Ostacolo Possibile (Usando Verbi Speciali)

Usa 'aunque' con una forma verbale speciale (il congiuntivo, come 'llueva', 'sea', 'pidas') per parlare di un ostacolo potenziale o ipotetico. È qualcosa che potrebbe accadere o meno. Questo è il punto chiave che differisce dall'italiano, dove spesso usiamo il futuro o l'indicativo in contesti simili.

Usare un Verbo Normale per 'Anche Se' (Ipotetico)

Errore:Iré a la fiesta aunque no conozco a nadie. (Quando si parla di una festa futura in cui potresti non conoscere nessuno)

Correzione: Dì 'Iré a la fiesta aunque no conozca a nadie.' Poiché stai parlando di una possibilità futura, lo spagnolo usa la forma speciale del congiuntivo 'conozca', proprio come in italiano useremmo il congiuntivo o il futuro: 'anche se non conoscessi nessuno'.

siquiera

see-KYEH-rahsiˈkjeɾa

congiunzioneC1formale/letterario
Si usa "siquiera" in contesti più specifici e formali, solitamente con un valore di concessione rafforzata, introducendo una condizione minima o un'eventualità che non cambierebbe comunque l'esito. Spesso si trova in frasi negative.
Un massiccio e spesso portone di pietra di un castello rimane completamente chiuso e immobile mentre infuria una tempesta drammatica e potente di vento e pioggia all'esterno.

Esempi

No te perdonaré, siquiera me lo supliques.

Non ti perdonerò, anche se me lo implori.

No te creeré, siquiera me lo jures.

Non ti crederò, anche se me lo giuri.

Debemos respetar su decisión, siquiera no estemos de acuerdo.

Dobbiamo rispettare la sua decisione, sebbene non siamo d'accordo.

Collegare Idee di 'Anche Se'

Questo uso avanzato di 'siquiera' collega due idee. La prima parte è un'affermazione, e la seconda parte (dopo 'siquiera') è una condizione che non cambierà quell'affermazione. Quasi sempre richiede una forma verbale speciale (il congiuntivo) dopo di sé.

Errore comune: "Aunque" vs "Siquiera"

Il principale errore è usare "siquiera" al posto di "aunque" quando non è richiesta un'enfasi particolare o un contesto formale. "Aunque" è quasi sempre la scelta più sicura per esprimere "anche se" in modo generale, mentre "siquiera" ha un uso più limitato e specifico.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.