Inklingo

Come si dice "costrinse" in spagnolo

La parola spagnola percostrinseè obligóA2 livello. Questa è una parola molto comune nello spagnolo quotidiano.

Italian → spagnoloA2
verbA2
Egli/Ella/Lei (formale) costrinse
Una figura grande e decisa sta usando una mano per spingere con forza in avanti una figura più piccola e riluttante. La figura più piccola sta visibilmente resistendo al movimento.

Esempi

La ley lo obligó a pagar la multa inmediatamente.

La legge lo costrinse a pagare la multa immediatamente.

Mi jefe me obligó a trabajar hasta tarde anoche.

Il mio capo mi fece lavorare fino a tardi ieri sera.

¿Quién te obligó a firmar ese contrato?

Chi Le impose (Usted) di firmare quel contratto?

Passato Remoto: Azione Conclusa

Questa forma, 'obligó', si usa per parlare di un'azione singola che è iniziata e si è conclusa completamente nel passato, come un momento specifico in cui qualcuno è stato costretto a fare qualcosa. In italiano, corrisponde spesso al Passato Remoto ('costrinse') o al Passato Prossimo ('ha costretto').

La Struttura: Obligar A

Quando si usa 'obligar' per costringere qualcuno a fare qualcosa, è necessario includere la preposizione 'a': 'obligar a alguien a hacer algo.' (es. 'me obligó a salir' — mi costrinse ad uscire). Questa struttura è molto simile all'italiano: 'obbligare qualcuno A fare qualcosa'.

Costringere vs. Abituare

Errore:Usare 'obligaba' invece di 'obligó' quando si parla di un evento specifico nel passato.

Correzione: 'Obligó' è per un'azione completata (Lui li costrinse una volta). 'Obligaba' è per azioni abituali o in corso nel passato (Lui era solito costringerli costantemente), simile all'Imperfetoo italiano ('costringeva').

Traduzioni correlate

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.