Come si dice "disturba" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “disturba” è “molesta” — si usa quando "disturba" si riferisce a un'azione che infastidisce, irrita o causa disagio a qualcuno, come un rumore o un comportamento..
molesta
/moh-LEH-stah//moˈlesta/

Esempi
El ruido de la calle me molesta por la noche.
Il rumore della strada mi disturba di notte.
Mi perro siempre me molesta cuando estoy leyendo.
Il mio cane mi disturba sempre quando sto leggendo.
¿Le molesta si abro la ventana, señorita?
Le dà fastidio se apro la finestra, signorina?
Él molesta a los vecinos con su música alta.
Disturba i vicini con la sua musica ad alto volume.
Significato: Infastidito vs. Infastidire
Per chiedere 'Sei infastidito?' lo spagnolo usa il pronome oggetto 'te': '¿Te molesta?' (Ti disturba?). La cosa che causa il fastidio (il rumore, la persona) è il soggetto della frase. In italiano, useremmo 'Ti disturba?' dove 'Ti' è l'oggetto indiretto.
Comandi Gentili
'Molesta' è anche il comando informale per 'tu' (tú): '¡Molesta a tu hermano!' (Infastidisci tuo fratello!). Questa forma è identica alla forma presente di 'él/ella/usted'.
Confondere Soggetto e Oggetto
Errore: “Yo molesta la situación.”
Correzione: La situación *me* molesta. (La situazione è ciò che infastidisce, non tu. Si usa 'me' per indicare che il fastidio accade *a te*.)
pesa
PEH-sah/ˈpesa/

Esempi
Esta maleta pesa demasiado para llevarla sola.
Questa valigia pesa troppo per portarla da sola.
Este paquete pesa tres kilos exactamente.
Questo pacco pesa esattamente tre chili.
Usted pesa la fruta antes de pagar.
Lei pesa la frutta prima di pagare. (Comando formale)
A mi hermana le pesa mucho haber mentido.
Le pesa molto a mia sorella aver mentito (Si pente di aver mentito).
Usare 'Pesar' come 'Gustar'
Quando 'pesar' significa 'disturbare' o 'recare dispiacere', è spesso usato in modo invertito, proprio come 'gustar' (piacere). Ciò che disturba qualcuno è il soggetto: 'Me pesa el error' (L'errore mi disturba/mi pesa).
Confondere 'Pesar' con 'Sentire'
Errore: “Mi pento dell'errore: 'Yo peso el error.'”
Correzione: Il verbo 'pesar' si usa in modo impersonale o con la struttura 'a + persona': 'Me pesa el error.' Per il semplice rammarico, usa 'sentir': 'Siento el error.'
Confusione tra "molesta" e "pesa"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

