Come si dice "hai interferito" in spagnolo
La parola spagnola per “hai interferito” è “metiste” — B2 livello.

Esempi
Metiste ese golazo en el último minuto del partido.
Hai segnato quel gol fantastico nell'ultimo minuto della partita.
¡Nos metiste en un problema muy grande con esa mentira!
Ci hai messo in un guaio enorme con quella bugia!
Cuando hablaste de más, metiste la pata.
Quando hai parlato troppo, hai messo il piede in bocca (hai fatto una gaffe).
La Forma Riflessiva (Meterse)
Se vuoi dire 'Ti sei messo nei guai' (cioè, hai causato problemi a te stesso), useresti la forma riflessiva del passato remoto: 'te metiste.' 'Metiste' da solo significa che hai messo qualcun altro o qualcos'altro nella situazione.
Usare 'Meter' per Segnare
Nello sport, 'meter' è un modo comune e informale per dire 'fare gol' o 'far entrare la palla'. Lo sentirai costantemente nei commenti calcistici.
Confondere Causa e Coinvolgimento Personale
Errore: “Dire 'Metiste en problemas' quando si intende 'Ti sei messo nei guai.'”
Correzione: Devi usare il pronome riflessivo 'te' per indicare il coinvolgimento personale: 'Te metiste en problemas.' Se ometti il 'te,' stai dicendo 'Hai messo (qualcun altro) nei guai.'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.