Inklingo

Come si dice "pensò" in spagnolo

Italian → spagnolo

pensó

pen-SOHpenˈso

Verbo (Forma coniugata)A1Generale
Usa "pensó" quando l'italiano "pensò" indica un'azione di riflessione o considerazione completata. Si riferisce al processo mentale di elaborare un'idea o una risposta.
Una persona seduta da sola su una semplice panchina, tenendosi il mento in contemplazione. Una grande lampadina gialla stilizzata e luminosa aleggia direttamente sopra la sua testa, a simboleggiare un pensiero o un'idea completata.

Esempi

Ella pensó en la respuesta por un momento y luego contestó.

Lei pensò alla risposta per un momento e poi rispose.

Él pensó que el examen sería más difícil.

Lui pensò che l'esame sarebbe stato più difficile.

¿Qué pensó usted de la película?

Cosa pensasti del film?

Il Tempo Passato Remoto (Pretérito Indefinido)

‘Pensó’ è la forma del passato remoto (preterite). Indica che l'azione del pensare è iniziata e si è conclusa in un momento specifico del passato, proprio come l'uso del passato remoto in italiano per azioni puntuali.

Uso di 'en'

Per dire che qualcuno 'pensò a' una persona o una cosa, di solito è necessaria la preposizione 'en': 'Pensó en su madre' (Pensò a sua madre). In italiano si usa la preposizione 'a'.

Passato Remoto vs. Imperfetto

Errore:Usare 'pensaba' (imperfetto) quando si intende un pensiero singolo e concluso.

Correzione: Usa 'pensó' quando il pensiero è avvenuto una volta e si è concluso: 'Ella pensó en el problema y lo resolvió.' Usa 'pensaba' solo per pensieri passati continui o abituali, come l'imperfetto italiano.

creyó

kreh-YOHkɾeˈʝo

VerboB1Generale
Usa "creyó" quando l'italiano "pensò" significa che qualcuno ha supposto, creduto o dato per scontato qualcosa, implicando un'opinione o una convinzione.
Una persona in piedi pensierosa, con il mento appoggiato sulla mano, accanto a una porta di legno chiusa, contemplando cosa c'è dall'altra parte.

Esempi

Ella creyó que la reunión era a las 3, pero se equivocó.

Lei pensò che la riunione fosse alle 3, ma si sbagliava.

Él creyó que el camino era más corto.

Lui pensò che la strada fosse più corta.

Confusione tra pensare e credere

L'errore più comune è usare "pensó" (dal verbo pensar) quando in italiano si intendeva "creyó" (dal verbo creer), cioè l'atto di supporre o credere. Ricorda: "pensar" è per la riflessione, "creer" è per la convinzione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.