Come si dice "proverò" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “proverò” è “intentaré” — si usa "intentaré" per esprimere il tentativo futuro di fare qualcosa, sottolineando lo sforzo o la volontà di riuscire.
intentaré
Esempi
Intentaré llamarte mañana por la mañana.
Proverò a chiamarti domani mattina.
trah-tah-REHtɾa.taˈɾe

Esempi
Trataré de llegar a tiempo a la reunión.
Proverò ad arrivare in tempo alla riunione.
No te prometo nada, pero trataré de ayudarte con eso.
Non ti prometto nulla, ma proverò ad aiutarti con questo.
Trataré de ser más paciente con mis hijos.
Proverò ad essere più paziente con i miei figli.
Regola del Futuro Semplice
La desinenza '-aré' vi dice due cose: l'azione non è ancora avvenuta (è il futuro) e il soggetto è 'Yo' (io). Il verbo base 'tratar' è regolare, quindi basta aggiungere le desinenze del futuro all'infinito.
L'obbligo della preposizione 'de'
Quando 'trataré' significa 'proverò', è quasi sempre necessario inserire la piccola preposizione 'de' subito dopo, prima della prossima azione: 'trataré de hacer' (proverò a fare). In italiano, usiamo la preposizione 'a' ('proverò a fare'), ma in spagnolo è richiesta la 'de' dopo 'tratar de'.
Dimenticare 'de'
Errore: “Trataré estudiar más.”
Correzione: Trataré **de** estudiar más. Il verbo 'tratar' richiede 'de' per collegarsi all'azione successiva quando significa 'provare a fare', a differenza dell'italiano dove si usa solo 'a' ('proverò a studiare').
"Intentaré" vs "Trataré"
La confusione principale sorge tra "intentaré" e "trataré" quando si vuole esprimere un semplice tentativo. "Intentaré" è generalmente più comune e diretto per indicare che si proverà a fare qualcosa, mentre "trataré" può implicare uno sforzo leggermente maggiore o un impegno più specifico.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.
