Come si dice "spazzola" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spazzola” è “cepillo” — si usa per riferirsi a uno strumento generico per pulire o pettinare, come spazzolini da denti, spazzole per capelli o spazzole per vestiti.
cepillo
seh-PEE-yohseˈpi.ʝo

Esempi
Necesito un cepillo nuevo para mi pelo.
Ho bisogno di una nuova spazzola per i miei capelli.
Perdí mi cepillo de dientes en el viaje.
Ho perso il mio spazzolino da denti durante il viaggio.
Pásale el cepillo a ese abrigo para quitarle las pelusas.
Passa la spazzola su quel cappotto per togliere i pelucchi.
Siempre llevo un cepillo pequeño en mi bolso.
Porto sempre una piccola spazzola nella borsa.
Promemoria sul Genere
Ricorda che 'cepillo' è sempre una parola maschile, quindi devi usare 'el' davanti: 'el cepillo'. Questo è simile all'italiano ('lo spazzolino', 'il pettine').
Confondere 'spazzola' e 'pettine'
Errore: “Usare 'cepillo' quando si intende 'peine' (pettine).”
Correzione: 'Cepillo' ha le setole; 'peine' ha i denti. Usa 'peine' per un pettine.
escoba
es-KOH-bahesˈko.βa

Esempi
La escoba está en el armario de la limpieza.
La scopa è nell'armadio delle pulizie.
Necesito una escoba para limpiar el suelo.
Ho bisogno di una scopa per pulire il pavimento.
La escoba está detrás de la puerta.
La scopa è dietro la porta.
En los cuentos, las brujas vuelan en una escoba.
Nelle storie, le streghe volano su una scopa.
Sempre femminile
La parola 'escoba' è femminile, quindi devi sempre usare 'la' o 'una' con essa, anche se la usa un uomo!
Scope vs. Moci
Lo spagnolo distingue chiaramente tra 'escoba' (per spazzare a secco) e 'fregona' (per lavare a umido). Non confonderle!
Confondere 'escoba' con 'barrer'
Errore: “Yo escoba el piso.”
Correzione: Yo barro el piso (usando il verbo 'barrer') o 'Yo paso la escoba'. 'Escoba' è l'oggetto, non l'azione.
Non confondere "cepillo" con "escoba"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

