Inklingo

Come si dice "spazzola" in spagnolo

Italian → spagnolo

cepillo

seh-PEE-yohseˈpi.ʝo

sustantivoA1generico
Si usa per riferirsi a uno strumento generico per pulire o pettinare, come spazzolini da denti, spazzole per capelli o spazzole per vestiti.
Un semplice spazzolino di legno con setole bianche, progettato per la cura personale.

Esempi

Necesito un cepillo nuevo para mi pelo.

Ho bisogno di una nuova spazzola per i miei capelli.

Perdí mi cepillo de dientes en el viaje.

Ho perso il mio spazzolino da denti durante il viaggio.

Pásale el cepillo a ese abrigo para quitarle las pelusas.

Passa la spazzola su quel cappotto per togliere i pelucchi.

Siempre llevo un cepillo pequeño en mi bolso.

Porto sempre una piccola spazzola nella borsa.

Promemoria sul Genere

Ricorda che 'cepillo' è sempre una parola maschile, quindi devi usare 'el' davanti: 'el cepillo'. Questo è simile all'italiano ('lo spazzolino', 'il pettine').

Confondere 'spazzola' e 'pettine'

Errore:Usare 'cepillo' quando si intende 'peine' (pettine).

Correzione: 'Cepillo' ha le setole; 'peine' ha i denti. Usa 'peine' per un pettine.

escoba

es-KOH-bahesˈko.βa

sustantivoA1generico
Si usa specificamente per indicare lo strumento utilizzato per pulire il pavimento, con un manico lungo e setole rigide.
Una scopa classica in legno con setole di paglia appoggiata contro un muro.

Esempi

La escoba está en el armario de la limpieza.

La scopa è nell'armadio delle pulizie.

Necesito una escoba para limpiar el suelo.

Ho bisogno di una scopa per pulire il pavimento.

La escoba está detrás de la puerta.

La scopa è dietro la porta.

En los cuentos, las brujas vuelan en una escoba.

Nelle storie, le streghe volano su una scopa.

Sempre femminile

La parola 'escoba' è femminile, quindi devi sempre usare 'la' o 'una' con essa, anche se la usa un uomo!

Scope vs. Moci

Lo spagnolo distingue chiaramente tra 'escoba' (per spazzare a secco) e 'fregona' (per lavare a umido). Non confonderle!

Confondere 'escoba' con 'barrer'

Errore:Yo escoba el piso.

Correzione: Yo barro el piso (usando il verbo 'barrer') o 'Yo paso la escoba'. 'Escoba' è l'oggetto, non l'azione.

Non confondere "cepillo" con "escoba"

L'errore più comune è usare "cepillo" quando si parla di uno strumento per pulire il pavimento. Ricorda che "escoba" è la parola specifica per la scopa da pavimenti, mentre "cepillo" è più generico e include spazzolini, spazzole per capelli, ecc.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.