Inklingo

「〜から」のスペイン語

Japanese → スペイン語

de

/deh//de/

PreposiciónA1General
出身地、所属、または何かの原料や起源を示す場合に「〜から」の意味で使われます。
スーツケースを持った人が、自分がどこから来たのかを示す大きな様式化された「メキシコ」の看板の隣に立っている。

例文

Soy de Japón.

私は日本出身です。

Soy de Argentina.

私はアルゼンチン出身です。

El tren viene de Madrid.

その電車はマドリードから来ています。

Saca la leche del refrigerador.

冷蔵庫から牛乳を取ってください。

De + El = Del

'de'が定冠詞'el'(その)の前に来るとき、それらは常に結合して'del'になります。例えば、「vengo del mercado」(私は市場から来ます)のように使います。

'de'と'el'を結合し忘れる

間違い:Vengo de el parque.

正しい表現: Vengo del parque。『de』と『el』はほぼ常に『del』に融合することを覚えておきましょう。これは『la』、『los』、『las』では起こりません。

desde

/DEHS-deh//ˈdes.de/

PreposiciónA1General
空間的な起点、または過去のある時点から現在までの継続を示す場合に「〜から」の意味で使われます。
赤いピンが都市を示し、そのピンから離れていく点線の経路が描かれた様式化された地図。

例文

Vivo aquí desde 2015.

私は2015年からここに住んでいます。

Caminamos desde la playa hasta el hotel.

私たちはビーチからホテルまで歩きました。

Te estoy viendo desde mi ventana.

私は窓からあなたを見ています。

El tren viaja desde Madrid a Barcelona.

その列車はマドリードからバルセロナまで移動します。

出発点を強調する

移動や距離の出発点を強調したい場合は「desde」を使います。完全な経路を示すために「hasta」(〜まで)と対で使われることがよくあります:「desde Madrid hasta Barcelona」。

英語との重要な違い

スペイン語では、「desde」と現在形を組み合わせて、過去に始まり現在も続いている動作について話すことができます。「Vivo aquí desde 2015」は完璧ですが、英語では 'I live here since 2015' は間違いです。

出身地 vs. 今どこから来ているか

間違い:Soy desde España.

正しい表現: 出身地(自分の起源)を言う場合は「ser de」を使います:「Soy de España」。現在の旅の出発点を言う場合は「desde」を使います:「Vengo desde España」(私はスペインから来ています)。

ある時点 vs. ある期間

間違い:Estudio español desde tres años.

正しい表現: 特定の開始「時点」には「desde」を使います(例:'desde 2020')。「期間」の長さを表すには「desde hace」を使います:'Estudio español desde hace tres años'(私は3年間スペイン語を勉強しています)。

「de」と「desde」の使い分け

「de」は主に「〜出身」のように、そのものが「どこから来たか」という起源や所属を示すのに対し、「desde」は「ある地点・時点から」という空間的・時間的な起点や継続を表します。単なる場所の起源なのか、それともある時点からの継続なのかを意識して使い分けましょう。

関連する翻訳

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。