「〜から到着する」のスペイン語
のスペイン語は “〜から到着する” です “proveniente” — B1 レベル.

例文
El vuelo proveniente de México llegará con retraso.
メキシコから来るフライトは遅延します。
Recibimos fondos provenientes de varias donaciones.
私たちはいくつかの寄付に由来する資金を受け取りました。
Los datos provenientes del estudio son muy reveladores.
その研究から得られたデータは非常に示唆に富んでいます。
すべてに共通の形
この単語は「性別中立」であり、男性名詞(el avión)と女性名詞(la carta)のどちらを説明する場合でも同じ形を保ちます。日本語の名詞には性別がないため、この点はスペイン語特有の注意点です。
「De」との繋がり
この単語の後には、説明しているもの(人、物、事柄)の出所や起源を示すために、ほぼ常に「de」が続きます。日本語では「〜から」という助詞で表現される部分に相当します。
「de」の代わりに「a」を使う
間違い: “El vuelo proveniente a Madrid.”
正しい表現: El vuelo proveniente de Madrid (マドリードから来るフライト)。起源を示すには「de」を使い、目的地を示すには「a」を使います。日本語の「〜へ」と「〜から」の違いに似ています。
複数形を忘れる
間違い: “Los paquetes proveniente de China.”
正しい表現: Los paquetes provenientes de China. 性別は変わりませんが、複数のものを指す場合は「s」を付けなければなりません。日本語では通常、複数形は単語の形を変えませんが、スペイン語ではこのように変化することがあります。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。