「〜から来る」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “〜から来る” です “procedente” — 出発地や、ある場所から移動してきたことを示す場合に「procedente」を使います。特に交通機関や物流の文脈でよく使われます。.
procedente
pro-seh-DEN-tehpɾoθeˈðente

例文
El tren procedente de Sevilla llegará a las tres.
セビリアから来る列車は3時に到着します。
El vuelo procedente de Madrid llegará con retraso.
マドリードから来るフライトは遅延します。
Recibimos un paquete procedente de una dirección desconocida.
不明な住所から届いた小包を受け取りました。
Muchos de estos productos son procedentes de agricultura ecológica.
これらの製品の多くは有機農業に由来しています。
常に 'de' を使う
この単語が「〜から来る」という意味の場合、出身地を示すために、ほぼ常に 'de'(〜から)という単語が続きます。
単語は変わらない
この形容詞は 'e' で終わるため、男性名詞(vuelo)と女性名詞(población)のどちらを指す場合でも同じ形になります。
'ir' と混同しない
間違い: “El vuelo procedente a Madrid.”
正しい表現: El vuelo procedente de Madrid。
proveniente
pro-be-NYEN-tepɾo.βe.ˈnjen.te

例文
Esta fruta proviene de una agricultura ecológica.
この果物は有機農業から来ています(有機農業由来です)。
El vuelo proveniente de México llegará con retraso.
メキシコから来るフライトは遅延します。
Recibimos fondos provenientes de varias donaciones.
私たちはいくつかの寄付に由来する資金を受け取りました。
Los datos provenientes del estudio son muy reveladores.
その研究から得られたデータは非常に示唆に富んでいます。
すべてに共通の形
この単語は「性別中立」であり、男性名詞(el avión)と女性名詞(la carta)のどちらを説明する場合でも同じ形を保ちます。日本語の名詞には性別がないため、この点はスペイン語特有の注意点です。
「De」との繋がり
この単語の後には、説明しているもの(人、物、事柄)の出所や起源を示すために、ほぼ常に「de」が続きます。日本語では「〜から」という助詞で表現される部分に相当します。
「de」の代わりに「a」を使う
間違い: “El vuelo proveniente a Madrid.”
正しい表現: El vuelo proveniente de Madrid (マドリードから来るフライト)。起源を示すには「de」を使い、目的地を示すには「a」を使います。日本語の「〜へ」と「〜から」の違いに似ています。
複数形を忘れる
間違い: “Los paquetes proveniente de China.”
正しい表現: Los paquetes provenientes de China. 性別は変わりませんが、複数のものを指す場合は「s」を付けなければなりません。日本語では通常、複数形は単語の形を変えませんが、スペイン語ではこのように変化することがあります。
「procedente」と「proveniente」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

