「~しただろう」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “~しただろう” です “hubiera” — 「~しただろう」が過去の事実と異なる願望や、過去の出来事に対する仮定を表す場合に使います。実現しなかったことへの後悔や、過去の状況を変えたいという気持ちが含まれます。.
hubiera
oo-BYEH-rahuˈβjeɾa

例文
Si hubiera sabido que venías, habría preparado la cena.
君が来ることを知っていたら、夕食を準備したのに。(実際は知らなかったので準備しなかった)
Ojalá hubiera viajado más cuando era joven.
若い頃にもっと旅行していたらよかったのに。
Actuó como si no hubiera pasado nada.
彼は何事もなかったかのように振る舞った。
あり得なかった過去について話す(「もし~だったら」)
'hubiera'は、実際には起こらなかった過去の「もし~だったら」というシナリオを設定するために使われます。これはほぼ常に'si'(もし)で始まる文に出現します。構造は次のとおりです:Si [hubiera + 動詞], [habría + 動詞]。例:Si hubiera llovido, no habríamos salido.(もし雨が降っていたら、私たちは出かけなかっただろう。)
過去の後悔や願望を表現する
'Ojalá'と'hubiera'を組み合わせると、「~だったらよかったのに」や「~さえしていれば」という意味を過去について表現できます。例:¡Ojalá hubiera comprado las entradas antes!(もっと早くチケットを買っておけばよかったのに!)
もう一つの形:'Hubiese'
'hubiera'と全く同じように使われる'hubiese'もよく見聞きします。これらは同じ意味であり、完全に交換可能です。'Si hubiese sabido'は'Si hubiera sabido'と同じです。
'hubiera'と'habría'の混同
間違い: “Si yo habría sabido, te hubiera llamado.”
正しい表現: Si yo hubiera sabido, te habría llamado. このように考えると分かりやすいです:「si」(もし)がつく部分には'hubiera'を使い、結果の部分には'habría'を使います。
仮定法で単純過去形を使うこと
間違い: “Si yo supe, te llamé.”
正しい表現: Si yo hubiera sabido, te habría llamado. 想像上の過去の状況や「もし~だったら」という話をする場合、通常の過去形は使えません。実際に起こらなかったことを示すために、この特別な'hubiera'形が必要です。
fueran
FWEH-rahnˈfwe.ɾan

例文
Ojalá que los niños no se fueran tan lejos.
子供たちがそんなに遠くへ行かなければいいのに。(実際は行ってしまった、または行く可能性がある)
Si no fueran al mercado, no tendrían cena.
もし彼らが市場に行かなければ、夕食はないだろう。
Mi madre insistió en que ustedes fueran con cuidado.
母はあなたたち(複数)が気をつけて行くようにと主張した。
二重のアイデンティティ
動詞「ser」(~である)と「ir」(行く)は、過去時制においてこの形(fueran)を共有します。文脈から、それが「~であった」を意味するのか、「~した」を意味するのかを判断する必要があります。
過去の願望の伝達
移動に関する過去の願望を伝える際に「fueran」(ir)を使います。「Ella quería que fueran al cine」(彼女は彼らが映画に行くことを望んでいた)。
意味の混同
間違い: “「fueran」が常に「~であった」(ser)を意味すると仮定してしまうこと。”
正しい表現: 常に文脈を確認してください。文が移動や目的地に関係している場合、それは「ir」(行く)を意味する可能性が高いです。
「fueran」と「hubiera」の使い分け
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

