Inklingo
辞書

hubiera

oo-BYEH-rahuˈβjeɾa

hubiera の意味は had スペイン語で (過去についての「もし~なら」の節で(例:Si yo hubiera sabido... / もし私が知っていたら...)).

had

他にも: ~だったらよかったのに, ~しただろう
動詞B2auxiliary er
内省的な若者が大きな回転する地球の隣に座り、遠い地平線に沈んでいく小さなカラフルなヨットを物憂げに見つめている。これは、逃した過去の機会を象徴している。
infinitivehaber
gerundhabiendo
past Participlehabido

📝 使用例

Si hubiera sabido que venías, habría preparado la cena.

B2

君が来ることを知っていたら、夕食を準備したのに。

Ojalá hubiera viajado más cuando era joven.

B2

若い頃にもっと旅行していたらよかったのに。

Actuó como si no hubiera pasado nada.

C1

彼は何事もなかったかのように振る舞った。

No creía que la película ya hubiera empezado.

C1

その映画がもう始まっているとは思わなかった。

Si me lo hubieras pedido, te hubiera ayudado. (common informal usage)

B2

私に頼んでくれていたら、手伝ったのに。

関連語

類義語

よく使うコロケーション

  • Si yo hubiera...もし私が~だったら
  • Ojalá hubiera...~だったらよかったのに
  • como si hubiera...まるで~したかのように

🔄 活用形

indicative

present

él/ella/ustedha
yohe
has
ellos/ellas/ustedeshan
nosotroshemos
vosotroshabéis

imperfect

él/ella/ustedhabía
yohabía
habías
ellos/ellas/ustedeshabían
nosotroshabíamos
vosotroshabíais

preterite

él/ella/ustedhubo
yohube
hubiste
ellos/ellas/ustedeshubieron
nosotroshubimos
vosotroshubisteis

subjunctive

present

él/ella/ustedhaya
yohaya
hayas
ellos/ellas/ustedeshayan
nosotroshayamos
vosotroshayáis

imperfect

él/ella/ustedhubiera o hubiese
yohubiera o hubiese
hubieras o hubieses
ellos/ellas/ustedeshubieran o hubiesen
nosotroshubiéramos o hubiésemos
vosotroshubierais o hubieseis

スペイン語に翻訳

スペイン語で「hubiera」と訳される単語:

~しただろうhad

✏️ クイック練習

クイッククイズ: hubiera

2問中1問目

「もし私が勉強していたら...」という考えを正しく完成させる文はどれですか?

📚 その他のリソース

👥 語族
🎵 韻
📚 語源

ラテン語の動詞'habēre'(持つ、保持する)に由来します。特に'hubiera'は、同様の仮定的な考えに使われたラテン語の線過去完了接続法'habuissem'から発展しました。

初出:Forms derived from 'habuissem' appeared in early Spanish texts around the 10th-12th centuries.

同源語(関連語)

Portuguese: houveraItalian: avesseFrench: eût

💡 スペイン語をマスター

スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!

よくある質問

'hubiera'と'hubiese'の違いは何ですか?

意味に違いは全くありません。これらは同じ動詞形の異なる綴りであり、互換性があります。ほとんどの地域では'hubiera'の方が日常会話で一般的ですが、'hubiese'はわずかにフォーマルまたは文学的に聞こえるかもしれませんが、どちらも完全に正しいです。

なぜ単純に「Si yo tenía...」(もし持っていたら...)と言えないのですか?

スペイン語では、「si」(もし)を伴う文が過去の想像上の状況、または実際に起こったことと反対の状況を述べる場合、接続法と呼ばれる特別な動詞形を使わなければなりません。「tenía」は実際に過去に起こっていたことを説明するために使われますが、「hubiera tenido」は異なっていた過去を想像するために使われます。

'hubiera'と'habría'のどちらを使うべきですか?どちらも「~しただろう」という意味のように思えます。

これは素晴らしい質問です!過去についての典型的な「もし~なら...」という文では、'hubiera'が「もし」の部分に、'habría'が「その時」(結果)の部分に来ます。例:'Si hubiera llovido (もし雨が降っていたら), no habría salido (出ていなかっただろう)'。ただし、ネイティブスピーカーが両方の部分で'hubiera'を使うのをよく聞きますが、これは一般的な口語的な近道です。