「〜によって」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “〜によって” です “por” — 「〜によって」が原因・理由・手段・交換などを表す場合に用いられます。感謝の対象や、ある行為がもたらす結果を示す際によく使われます。.
Japanese → スペイン語
por
/por//poɾ/
preposiciónA1general
「〜によって」が原因・理由・手段・交換などを表す場合に用いられます。感謝の対象や、ある行為がもたらす結果を示す際によく使われます。

例文
Gracias por tu ayuda.
あなたの助けをありがとう。(助けてもらったことに対する感謝)
Gracias por el regalo.
プレゼントをありがとう。(プレゼントをもらったことに対する感謝)
No salimos por el frío.
寒さのせいで外出しませんでした。
Lo hice por ti.
あなたのためにやった(あなたの代理として/あなたのために)。
「なぜ」を説明する
「por」は「¿Por qué?」(なぜ?)という質問に答えるために使われます。行動の背後にある理由や動機を指し示します。
「Para」との混同
間違い: “感謝を伝える際、学習者が「Gracias para tu ayuda.」と言ってしまうことがあります。”
正しい表現: 正しくは「Gracias por tu ayuda.」です。受け取った助け「が原因で」感謝している、と考えると、「por」を使うのが自然です。
a través de
locución preposicionalA2general
「〜によって」が、ある媒体や手段、通路を「通して」何かを行うことを示す場合に用いられます。物理的な通過や、情報伝達の経路を強調する際に適しています。
例文
La información llegó a través de un amigo.
その情報は友人を介して(通して)伝わってきた。
「por」と「a través de」の使い分け
「〜によって」の意味で「por」を使うべきか「a través de」を使うべきか迷う学習者が多いです。原因や理由、感謝を表す場合は「por」、物理的な経路や媒体を強調する場合は「a través de」と使い分けることを意識しましょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
