「~のために」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “~のために” です “para” — 人や物、または特定の目的(誰か・何かのため)を指し示す場合に使用します。また、締め切りや期限を示す場合にも使われます。.
para
PAH-rahˈpaɾa

例文
Este regalo es para ti.
このプレゼントはあなたへのものです。
Cocino la cena para mi familia.
私は家族のために夕食を作ります。
Compré un libro para mi amigo.
私は友達のために本を買いました。
La tarea es para el lunes.
宿題は月曜日まで(締め切り)です。
受け取る人を特定する
「para」を使って、誰または何に対して何かが意図されているかを示します。「これは誰のため?」という質問に答えます。
締め切りを設定する
いつまでに何かを提出する必要があるかを言いたい場合は、「para」に続いて曜日、日付、または時刻を使います。
受け取る人と交換
間違い: “Te doy $20 por el libro.”
正しい表現: 交換の場合はこれで正しいです!しかし、プレゼントの場合は「Este libro es para ti.」と言うでしょう。取引や交換には「por」を、最終的な受け取り手には「para」を使います。
締め切りと期間
間違い: “Estudié para tres horas.”
正しい表現: Estudié por tres horas. どのくらいの時間(期間)何かをしたかについては「por」を使います。将来の締め切りには「para」を使います。
para
PAH-rahˈpaɾa

例文
La tarea es para el lunes.
宿題は月曜日まで(締め切り)です。
Este regalo es para ti.
このプレゼントはあなたへのものです。
Cocino la cena para mi familia.
私は家族のために夕食を作ります。
Compré un libro para mi amigo.
私は友達のために本を買いました。
受け取る人を特定する
「para」を使って、誰または何に対して何かが意図されているかを示します。「これは誰のため?」という質問に答えます。
締め切りを設定する
いつまでに何かを提出する必要があるかを言いたい場合は、「para」に続いて曜日、日付、または時刻を使います。
受け取る人と交換
間違い: “Te doy $20 por el libro.”
正しい表現: 交換の場合はこれで正しいです!しかし、プレゼントの場合は「Este libro es para ti.」と言うでしょう。取引や交換には「por」を、最終的な受け取り手には「para」を使います。
締め切りと期間
間違い: “Estudié para tres horas.”
正しい表現: Estudié por tres horas. どのくらいの時間(期間)何かをしたかについては「por」を使います。将来の締め切りには「para」を使います。
debido
deh-BEE-dohdeˈβi.ðo

例文
La tienda está cerrada debido a la festividad.
祝日のため、店は閉まっています。
No pudimos salir debido al mal tiempo.
悪天候のため、外出できませんでした。
Llegó tarde debido a que el tren se retrasó.
電車が遅れたため、彼は遅れて到着しました。
常に「debido a」の形で現れる
「~のために」という意味で使われる場合、この単語はほぼ常に「debido a」という2語のフレーズの一部として現れます。これを理由を導入する一つのまとまりとして捉えましょう。
「debido a」の後に続くもの
「debido a」の後には、「la lluvia」(雨)のような名詞を続けることもできますし、「que」を加えて「debido a que llovía」(雨が降っていたという事実のために)のように完全な文を続けることもできます。
「a」を忘れる
間違い: “La calle está mojada debido la lluvia.”
正しい表現: La calle está mojada debido a la lluvia. 理由を述べる際に「debido」の後に「a」が必要な場合がほとんどです。
「para」と「debido」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

