「~のために」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “~のために” です “para” — 人や物、または特定の期日や目的(~のために、~にとって)を指して、その対象や目的が何であるかを示す場合に使います。.
para
/PAH-rah//ˈpaɾa/

例文
Este regalo es para ti.
このプレゼントはあなたへのものです。
Cocino la cena para mi familia.
私は家族のために夕食を作ります。
Compré un libro para mi amigo.
私は友達のために本を買いました。
La tarea es para el lunes.
宿題は月曜日まで(締め切り)です。
受け取る人を特定する
「para」を使って、誰または何に対して何かが意図されているかを示します。「これは誰のため?」という質問に答えます。
締め切りを設定する
いつまでに何かを提出する必要があるかを言いたい場合は、「para」に続いて曜日、日付、または時刻を使います。
受け取る人と交換
間違い: “Te doy $20 por el libro.”
正しい表現: 交換の場合はこれで正しいです!しかし、プレゼントの場合は「Este libro es para ti.」と言うでしょう。取引や交換には「por」を、最終的な受け取り手には「para」を使います。
締め切りと期間
間違い: “Estudié para tres horas.”
正しい表現: Estudié por tres horas. どのくらいの時間(期間)何かをしたかについては「por」を使います。将来の締め切りには「para」を使います。
para
/PAH-rah//ˈpaɾa/

例文
La tarea es para el lunes.
宿題は月曜日まで(締め切り)です。
Este regalo es para ti.
このプレゼントはあなたへのものです。
Cocino la cena para mi familia.
私は家族のために夕食を作ります。
Compré un libro para mi amigo.
私は友達のために本を買いました。
受け取る人を特定する
「para」を使って、誰または何に対して何かが意図されているかを示します。「これは誰のため?」という質問に答えます。
締め切りを設定する
いつまでに何かを提出する必要があるかを言いたい場合は、「para」に続いて曜日、日付、または時刻を使います。
受け取る人と交換
間違い: “Te doy $20 por el libro.”
正しい表現: 交換の場合はこれで正しいです!しかし、プレゼントの場合は「Este libro es para ti.」と言うでしょう。取引や交換には「por」を、最終的な受け取り手には「para」を使います。
締め切りと期間
間違い: “Estudié para tres horas.”
正しい表現: Estudié por tres horas. どのくらいの時間(期間)何かをしたかについては「por」を使います。将来の締め切りには「para」を使います。
debido
/deh-BEE-doh//deˈβi.ðo/

例文
La tienda está cerrada debido a la festividad.
祝日のため、店は閉まっています。
No pudimos salir debido al mal tiempo.
悪天候のため、外出できませんでした。
Llegó tarde debido a que el tren se retrasó.
電車が遅れたため、彼は遅れて到着しました。
常に「debido a」の形で現れる
「~のために」という意味で使われる場合、この単語はほぼ常に「debido a」という2語のフレーズの一部として現れます。これを理由を導入する一つのまとまりとして捉えましょう。
「debido a」の後に続くもの
「debido a」の後には、「la lluvia」(雨)のような名詞を続けることもできますし、「que」を加えて「debido a que llovía」(雨が降っていたという事実のために)のように完全な文を続けることもできます。
「a」を忘れる
間違い: “La calle está mojada debido la lluvia.”
正しい表現: La calle está mojada debido a la lluvia. 理由を述べる際に「debido」の後に「a」が必要な場合がほとんどです。
「para」と「debido」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

