Inklingo

「ピエロ」のスペイン語

Japanese → スペイン語

payaso

pah-YAH-sohpaˈʝa.so

名詞A1一般的
一般的な「ピエロ」を指す場合に最も広く使われる単語です。サーカスだけでなく、パーティーやイベントなどで人々を楽しませる人を指す場合にも使えます。
カラフルな衣装を着て、赤い鼻をつけ、大げさな化粧をした笑顔のサーカスのピエロが、演技の準備をしています。

例文

El payaso hizo reír a todos los niños en la fiesta.

ピエロはパーティーで子供たちみんなを笑わせた。

Su disfraz de payaso tenía una nariz roja muy grande.

彼のピエロの衣装には、とても大きな赤い鼻がついていた。

性別と複数形

「payaso」は-oで終わるため男性名詞です。女性のピエロを指す場合は「payasa」を使います。複数形は-sを付けて「los payasos」となります。

tony

toh-neeˈtoni

名詞B2限定的(サーカス関連)
主にサーカスに登場するピエロを指す、より専門的な単語です。一般的なピエロよりも、特定のキャラクターやパフォーマンスを連想させることがあります。
丸い赤い鼻とカラフルで大きすぎるスーツを着た、愛想の良いサーカスのピエロ。

例文

El tony del circo nos hizo reír mucho con sus zapatos gigantes.

サーカスのピエロは、巨大な靴で私たちを大いに笑わせました。

En las fiestas infantiles de mi barrio, siempre contratan a un tony.

近所の子供たちのパーティーでは、いつもピエロを雇います。

Ese actor tiene alma de tony; siempre está haciendo bromas pesadas.

あの俳優は道化師の魂を持っている。いつもいたずらを仕掛けている。

ラベルとして使われる名前

この単語はニックネームとして始まりましたが、ピエロの一般的な言葉になりました。「ピエロ」を意味する場合、大文字で始める必要はありません。

性別の特定

通常は男性形(el tony)ですが、女性のピエロを指す場合は「la tony」と聞くこともありますが、女性の場合は「payasa」の方がはるかに一般的です。

地域的な認識

間違い:メキシコでピエロを意味するのに「tony」を使う。

正しい表現: 代わりに「payaso」を使用してください。メキシコでは、「tony」は人名(Tony)としてのみ理解されています。

「payaso」と「tony」の使い分け

多くの学習者が「payaso」と「tony」を混同しがちですが、「payaso」は一般的なピエロ全般を指すのに対し、「tony」は特にサーカスのピエロに限定されるニュアンスがあります。迷った場合は、より一般的な「payaso」を使うのが安全です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。