「中身のない」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “中身のない” です “hueco” — 「知性や実質が欠けている」「空虚である」という意味で、抽象的な内容や人間性について使う場合に適しています。.
Japanese → スペイン語
hueco
WAY-kohˈw̝e.ko
形容詞C1一般的
「知性や実質が欠けている」「空虚である」という意味で、抽象的な内容や人間性について使う場合に適しています。

例文
No me gusta su filosofía; me parece muy hueca.
私は彼の哲学が好きではありません。とても浅薄に思えます。
Aunque es guapo, es una persona bastante hueca.
彼はハンサムですが、かなり中身のない人です。
比喩的な意味の拡張
この意味は、「中が空である」(定義2)という考えを人の性格に拡張したもので、内面が空っぽで、真剣さや知性に欠けていることを示唆します。
vacías
形容詞A1一般的
物理的に「空である」「何もない」状態を表す場合に使い、具体的な物や場所が空っぽであることを示します。
例文
Las estanterías estaban completamente vacías después de la mudanza.
引っ越し後、棚はすっかり空っぽだった。
「hueco」と「vacías」の混同について
学習者が最も混同しやすいのは、「中身がない」という言葉を抽象的な意味で使いたいのか、物理的な空虚さを表したいのかを区別せずに「vacías」を使ってしまうことです。抽象的な内容について「空虚だ」と言いたい場合は「hueco」を選びましょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
