「動じない」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “動じない” です “ancho” — 予期せぬ出来事や予期せぬ発言に対して、落ち着いていて動じない様子を表す場合に使います。特に、相手の反応を意に介さないような状況で用いられます。.
ancho
/AHN-cho//ˈantʃo/

例文
Le dijo que no pensaba volver y se quedó tan ancho.
彼は戻るつもりはないと彼女に告げ、全く動じない様子だった。
indiferente
/een-dee-feh-REHN-teh//indifeˈɾente/

例文
Me es indiferente si comemos pizza o pasta.
ピザを食べてもパスタを食べても、私にはどちらでも同じです。
Él parecía indiferente ante las malas noticias.
彼は悪い知らせに動じないように見えました。
Su arte no deja a nadie indiferente.
彼の芸術は誰も動じさせない(強い印象を与える)。
性別で形が変わらない
この単語は「-e」で終わるため、性別によって形が変わりません。男性、女性、または中性的な対象に対しても、語尾を変えずに使用できます。これは日本語の形容詞や名詞が性別で変化しないのと似ています。
「Me es」の使い方
「私にとっては~はどうでもよい」と言いたいときは、「Me es indiferente」という構造を使います。これは、カジュアルな「Me da igual」よりも丁寧な表現です。
「indiferento」という間違い
間違い: “Él es indiferento.”
正しい表現: Él es indiferente. 「él」は男性ですが、「-e」で終わる形容詞は「-o」には変化しません。日本語の形容詞にはこのような性別による活用はありません。
「私にとって」が抜けている
間違い: “Soy indiferente.”
正しい表現: Me es indiferente. 「Soy indiferente」は「私は無関心な人間だ」という意味になりますが、「この特定の選択肢はどうでもよい」と言いたい場合は、「Me es indiferente」が正しい使い方です。日本語で「私は無関心です」と言うのと、「(選択肢について)私は気にしません」と言うのとでは意味が異なるのと同じです。
「ancho」と「indiferente」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

