「弁護士(事務担当)」のスペイン語
のスペイン語は “弁護士(事務担当)” です “procurador” — B2 レベル.
Japanese → スペイン語B2
nounB2formal

例文
El procurador presentó los documentos ante el juzgado esta mañana.
裁判所代理人は、本日午前、裁判所に書類を提出しました。
En España, necesitas tanto un abogado como un procurador para ir a juicio.
スペインでは、裁判を起こすには弁護士と裁判所代理人の両方が必要です。
Ella trabaja como procuradora de los tribunales en Madrid.
彼女はマドリードの裁判所で裁判所代理人として働いています。
Abogado(弁護士)と Procurador(裁判所代理人)の違い
多くのスペイン語圏の法制度では、「abogado」はあなたの事件を弁論する弁護士であり、「procurador」は公式な書類手続きを行い、裁判所との連絡を担当する専門家です。日本語の「弁護士」は両方の役割を含むことがありますが、スペイン語では区別されます。
性別と役割
この役割の女性を指す場合は、「la procuradora」を使用します。この単語は「-dor」で終わりますが、人や職業を表す標準的なパターンに従います。
単に「弁護士」と言わない
間違い: “「procurador」を一般的な弁護士の翻訳として使用してしまう。”
正しい表現: 一般的な弁護士には「abogado」を使用してください。「procurador」は、裁判手続きを管理する特定の人物を指す場合にのみ使用してください。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。