「慌ただしさ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “慌ただしさ” です “prisa” — 「急いでいる」という状態を直接的に表し、時間的な制約があるために落ち着かない、またはすぐに次の行動に移らなければならない状況で使われます。.
prisa
/PREE-sah//ˈpɾisa/

例文
Tengo prisa, no puedo hablar ahora.
急いでいるので、今話せません。
¿Por qué tanta prisa? Tenemos tiempo.
なぜそんなに急ぐの?時間はあるよ。
¡Date prisa o perderemos el tren!
急がないと電車に間に合わないよ!
「持つ」を表す tener を使う(estar ではない)
英語では「I am in a hurry(私は急いでいる状態だ)」と言いますが、スペイン語では「急ぎ」を「持っている (tener)」と表現します。この感覚を表すには常に動詞 'tener' を使います。例: 'Tengo prisa' (私は急いでいる)。日本語の「〜ている」という状態を表す表現とは構造が異なります。
「Estoy prisa」と言ってしまうこと
間違い: “Estoy prisa porque el autobús llega pronto.”
正しい表現: Tengo prisa porque el autobús llega pronto. スペイン語では、「急ぎ」は自分がいる「状態 (estar)」ではなく、自分が所有している「もの (tener)」として扱われることを覚えておきましょう。
apuro
/ah-POO-roh//aˈpuɾo/

例文
No tengo apuro, podemos hablar más tarde.
(特に)急いでいませんから、後で話しましょう。
Caminaba con mucho apuro por la calle.
彼は大急ぎで通りを歩いていた。
Apuro vs. Prisa
スペイン本国では、「prisa」が急ぎの標準的な単語です。ラテンアメリカの一部地域では、「apuro」も同様に速く行かなければならないという意味で頻繁に使われます。
「prisa」と「apuro」の混同について
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

