「窮地」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “窮地” です “apuro” — 「窮地」が、困難や厄介な状況に陥り、助けが必要な状態を指す場合に使います。個人的な問題や予期せぬトラブルで困っている状況を表すのに適しています。.
apuro
/ah-POO-roh//aˈpuɾo/

例文
Tu ayuda me sacó de un gran apuro.
あなたの助けのおかげで、私は大きな窮地を脱することができました。
No quiero ponerte en un apuro, pero necesito el dinero.
あなたを困らせたくはないのですが、お金が必要です。
複数形の用法
「un apuro」(一つの窮地)という単数形もありますが、スペイン語話者は単に「困っている」「窮地にいる」と言う場合、複数形の「en apuros」をよく使います。
Apuro vs. Apurado
間違い: “「恥ずかしい」という意味で「tengo apuro」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 恥ずかしさは「estoy avergonzado」と言いましょう。「Tengo apuro」は急いでいるという意味か、「Me da apuro」は何かをするのが社会的に気まずいと感じることを意味します。
lío
例文
Si no pagas la multa a tiempo, te meterás en un lío legal.
罰金を期限内に支払わないと、法的な厄介事に巻き込まれるぞ。
situación
例文
La situación económica es un poco complicada ahora.
経済状況は現在少し複雑です。
hoyo
OH-yoh/ˈo.ʝo/

例文
La empresa está en un hoyo financiero muy profundo.
その会社は非常に深い財政的な穴(赤字)に陥っている。
Intentamos salir del hoyo después de la crisis.
我々は危機の後、その窮地/穴から抜け出そうとした。
比喩的な用法
この意味は、「hoyo」を比喩的に使用し、特に金銭に関連する悪い状況を、深い穴に物理的に閉じ込められている状態になぞらえています。
callejón
例文
Si no llegamos a un acuerdo, estaremos en un callejón sin salida financiero.
合意に達しなければ、私たちは財政的な袋小路に陥るでしょう。
lance
/lan-se//ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

例文
Tuvimos un lance muy tenso con la policía en la frontera.
国境で警察と非常に緊迫した出来事がありました。
El joven tuvo un lance amoroso con la hija del jefe.
その若者は上司の娘と恋愛関係になりました。
男性名詞
「lanza」(槍)は女性名詞ですが、「lance」は常に男性名詞(el lance)です。「E」で終わるからといって必ずしも女性名詞とは限らないことを覚えておきましょう。
「窮地」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


