「憂鬱な」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “憂鬱な” です “deprimente” — この単語は、気分が沈むような、または希望を失わせるような状況や事柄に対して使われます。感情を引き起こす「原因」としての憂鬱さを表す場合に適しています。.
Japanese → スペイン語
deprimente
deh-pree-MEHN-tehdepɾiˈmente
adjetivoB1general
この単語は、気分が沈むような、または希望を失わせるような状況や事柄に対して使われます。感情を引き起こす「原因」としての憂鬱さを表す場合に適しています。

例文
Es deprimente ver la ciudad tan vacía.
街がこんなにがらんとしているのを見るのは憂鬱だ。
La película tuvo un final muy deprimente.
その映画は非常に悲しい結末だった。
No quiero vivir en un lugar tan deprimente.
こんな陰気な場所には住みたくない。
形は一つだけ
この単語は性別によって変化しません。『libro』(男性名詞)を説明する場合でも、『película』(女性名詞)を説明する場合でも、常に 'deprimente' を使います。日本語の形容詞が体言に影響されない点と似ています。
「憂鬱な(もの)」と「憂鬱な(人)」の罠
間違い: “自分が悲しい気持ちであることを表現するのに 'deprimente' を使ってしまうこと。”
正しい表現: 人の気持ちを表すには 'deprimido' を使い、その感情を引き起こす原因(物事)には 'deprimente' を使います。「私は落ち込んでいる」は 'Estoy deprimido'、「そのニュースは憂鬱だ」は 'La noticia es deprimente' と言います。
sombrío
adjetivoB2general
この単語は、人やその表情、雰囲気などが暗く沈んでいる様子を表すときに使われます。直接的な感情の状態や、それに伴う外見的な印象を指す場合に適しています。
例文
Tenía un semblante sombrío después de recibir la noticia.
その知らせを聞いて、彼は陰鬱な表情をしていた。
「deprimente」と「sombrío」の使い分け
「deprimente」は、ある事柄が「憂鬱な気分にさせる原因」であることを強調したいときに使います。一方、「sombrío」は、人や雰囲気が「憂鬱そうな様子」そのものを表すときに使います。状況が憂鬱なのではなく、人が憂鬱そうな顔をしている場合は「sombrío」を選びましょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
