「掘り下げる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “掘り下げる” です “abundar” — 「掘り下げる」が、ある話題について「より詳しく説明する」「深入りする」という意味で使われる場合に適しています。特に、すでに触れた内容をさらに掘り下げて話す際に用います。.
abundar
/ah-boon-DAHR//a.βunˈdaɾ/

例文
No quiero abundar en este tema porque ya lo discutimos.
すでに話し合ったことなので、このトピックについては詳しく説明したくありません。
El profesor abundó en las causas de la guerra.
教授は戦争の原因について詳しく説明しました。
Para no abundar más en lo mismo, pasemos al siguiente punto.
同じことについてこれ以上掘り下げるのはやめて、次の点に進みましょう。
「掘り下げる」の構文
特定のトピックについて多く話したいときは、常に「abundar en」+トピックを使います。
「sobre」ではなく「en」を使う
間違い: “「Abundar sobre un tema.」(あるトピックについて詳しく説明する)。”
正しい表現: 「Abundar EN un tema.」(あるトピックについて詳しく説明する)。「sobre」は「hablar」のような他の動詞ではよく使われますが、この特定の動詞には「en」が必要です。
profundar
/pro-foon-DAHR//pɾofunˈdaɾ/

例文
Es necesario profundar el pozo para encontrar agua.
水を求めて井戸を深くする必要がある。
El poeta busca profundar en los misterios del alma.
その詩人は魂の謎を掘り下げようとしている。
Sus palabras lograron profundar en mi pensamiento.
彼の言葉は私の考えの奥深くまで貫いた。
規則的な「AR」動詞の活用
この動詞は「hablar」と全く同じ活用パターンに従います。紛らわしいスペル変更や不規則な形はありません。
抽象的な概念を表す「en」の使い方
ある主題や本について「深く掘り下げる」と言う場合、動詞の直後に前置詞「en」(~の中に)を使います。
「profundar」の混同
間違い: “友人とのカジュアルな会話で「profundar」を使う。”
正しい表現: 代わりに「profundizar」を使いましょう。「profundar」は正しいですが、現代のネイティブスピーカーには非常に古風または詩的すぎると聞こえます。
「abundar」と「profundar」の使い分け
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

