「結婚しなさい」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “結婚しなさい” です “cásate” — 親しい友人や恋人など、親しい間柄の相手に結婚を提案したり、促したりする場合に使います。「私と結婚して!」のように、直接的な愛情表現や親密な誘いかけによく用いられます。.
Japanese → スペイン語
cásate
verbA2informal
親しい友人や恋人など、親しい間柄の相手に結婚を提案したり、促したりする場合に使います。「私と結婚して!」のように、直接的な愛情表現や親密な誘いかけによく用いられます。
例文
¡Cásate conmigo, por favor!
私と結婚してください!
case
/KAH-seh//ˈka.se/
verbA2formal
改まった場面や、目上の人に対して、または第三者(例:母)が「結婚しなさい」という意思や願望を表現する場合に使われます。相手への敬意を示す丁寧な命令形です。

例文
Mi madre quiere que me case con un buen hombre.
母は私が良い男性と結婚することを望んでいます。
No creo que ella se case tan joven.
彼女がそんなに若く結婚するとは思えません。
Por favor, oficial, case a la pareja inmediatamente.
警官殿、すぐにそのカップルを結婚させてください。(丁寧な命令形)
接続法(Subjunctive Mood)
「case」という形は、誰かが結婚することに対する願望、疑い、感情、必要性を表現するときに使われます。これは、文の主節が不確実性や影響を表す場合にスペイン語が使用する特別な動詞の形(接続法)です。
丁寧な命令形
「Case」は、一人の人(usted)に対して結婚するという行為を行うように指示する丁寧な言い方でもあり、上司や式典などで使われます。
「se」を忘れること
間違い: “Espero que él case.”
正しい表現: Espero que él se case. (本人が結婚する場合、動詞は通常「casarse」であり、「自分自身を結婚させる」という意味になります。)
「cásate」と「case」の使い分け
最もよくある間違いは、親しい相手に丁寧すぎる「case」を使ってしまうことです。親しい間柄では、より直接的で親密な響きを持つ「cásate」を選びましょう。逆に、改まった場面で「cásate」を使うと失礼にあたる可能性があります。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
